×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 25.29

Jérémie 25.29 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 25.29  Car voici, dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué Je commence à faire du mal ; Et vous, vous resteriez impunis ! Vous ne resterez pas impunis ; Car j’appellerai le glaive sur tous les habitants de la terre, Dit l’Éternel des armées.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 25.29  Car voici : c’est par la ville sur laquelle mon nom est invoqué
Que j’inaugure le malheur ;
Et vous, vous seriez innocentés ?
Vous ne serez pas innocentés !
Car j’appelle l’épée sur tous les habitants de la terre,
— Oracle de l’Éternel des armées.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 25.29  Car c’est par la ville sur laquelle mon nom est invoqué que j’inaugure le malheur ; et vous, vous seriez innocentés ? Vous ne serez pas innocentés ! Car j’appelle l’épée sur tous les habitants de la terre — déclaration du SEIGNEUR (YHWH) des Armées.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 25.29  Car voici, dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué Je commence à faire du mal ; Et vous, vous resteriez impunis ! Vous ne resterez pas impunis ; Car j’appellerai le glaive sur tous les habitants de la terre, Dit l’Éternel des armées.

Segond 21

Jérémie 25.29  En effet, je commence à propager le malheur dans la ville à laquelle mon nom est associé, et vous, vous resteriez impunis ? Vous ne resterez pas impunis, car j’appelle l’épée sur tous les habitants de la terre, déclare l’Éternel, le maître de l’univers. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 25.29  Cette ville qui m’appartient, je commence déjà à l’accabler, et vous échapperiez ? Vous n’échapperez pas ! Car j’appelle l’épée contre tous les habitants de la terre, l’Éternel le déclare, le Seigneur des armées célestes.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 25.29  J’envoie le malheur en commençant par la ville sur laquelle mon nom a été proclamé et vous, vous seriez quittes ? Non, vous ne serez pas quittes, car je fais appel à une épée contre tous les habitants du pays — oracle du Seigneur le tout-puissant. »

Bible de Jérusalem

Jérémie 25.29  Car voici : c’est par la ville qui porte mon nom que j’inaugure le malheur, et vous seriez épargnés ? Non ! vous ne serez pas épargnés, car j’appelle moi-même l’épée contre tous les habitants de la terre, oracle de Yahvé Sabaot.

Bible Annotée

Jérémie 25.29  Car, voici, c’est dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à sévir, et vous, vous échapperiez ? Vous n’échapperez pas ; car j’appelle l’épée sur tous les habitants de la terre, dit l’Éternel des armées.

John Nelson Darby

Jérémie 25.29  Car voici, par la ville qui est appelée de mon nom, je commence à faire du mal, et vous, vous resteriez entièrement impunis ? Vous ne resterez pas impunis ; car j’appelle l’épée sur tous les habitants de la terre, dit l’Éternel des armées.

David Martin

Jérémie 25.29  Car voici, je commence d’envoyer du mal sur la ville sur laquelle mon Nom est réclamé, et vous, en seriez-vous exempts en quelque sorte ? vous n’en serez point exempts ; car je m’en vais appeler l’épée sur tous les habitants de la terre, dit l’Éternel des armées.

Osterwald

Jérémie 25.29  Car voici, c’est par la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à faire du mal, - et vous, vous en seriez exempts ! Vous n’en serez point exempts ; car je vais appeler l’épée sur tous les habitants de la terre, dit l’Éternel des armées.

Auguste Crampon

Jérémie 25.29  Car voici : c’est dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence à faire venir le mal ; et vous, vous seriez impunis ? Vous ne serez pas impunis, car j’appelle l’épée sur tous les habitants de la terre, — oracle de Yahweh des armées.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 25.29  car je vais commencer à affliger les habitants de cette ville même où l’on invoquait mon nom, et vous prétendriez après cela être exempts de châtiment, comme si vous étiez innocents ! Vous ne vous en exempterez point : car je vais envoyer l’épée contre tous les habitants de la terre, dit le Seigneur des armées.

André Chouraqui

Jérémie 25.29  Oui, voici, dans la ville sur laquelle mon nom est crié, moi-même je commence à méfaire ; et vous, seriez-vous innocentés, innocentés ? Vous ne serez pas innocentés ! Oui, je convoque l’épée contre tous les habitants de la terre, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot. IHVH-Adonaï rugira

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 25.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 25.29  כִּי֩ הִנֵּ֨ה בָעִ֜יר אֲשֶׁ֧ר נִֽקְרָא־שְׁמִ֣י עָלֶ֗יהָ אָֽנֹכִי֙ מֵחֵ֣ל לְהָרַ֔ע וְאַתֶּ֖ם הִנָּקֵ֣ה תִנָּק֑וּ לֹ֣א תִנָּק֔וּ כִּ֣י חֶ֗רֶב אֲנִ֤י קֹרֵא֙ עַל־כָּל־יֹשְׁבֵ֣י הָאָ֔רֶץ נְאֻ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 25.29  I have begun to punish Jerusalem, the city where my own name is honored. Now should I let you go unpunished? No, you will not escape disaster. I will call for war against all the nations of the earth. I, the LORD Almighty, have spoken!'