Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 25.28

Jérémie 25.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 25.28 (LSG)Et s’ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, Dis-leur : Ainsi parle l’Éternel des armées : Vous boirez !
Jérémie 25.28 (NEG)Et s’ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, Dis-leur : Ainsi parle l’Éternel des armées : Vous boirez !
Jérémie 25.28 (S21)Et s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour la boire, dis-leur : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Vous en boirez, c’est certain !
Jérémie 25.28 (LSGSN)Et s’ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire , Dis -leur : Ainsi parle l’Éternel des armées : Vous boirez !

Les Bibles d'étude

Jérémie 25.28 (BAN)Et s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel des armées : Vous boirez !

Les « autres versions »

Jérémie 25.28 (SAC)S’ils ne veulent pas recevoir de votre main cette coupe que vous leur donnerez à boire, vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Vous en boirez certainement :
Jérémie 25.28 (MAR)Or il arrivera qu’ils refuseront de prendre la coupe de ta main pour [en] boire ; mais tu leur diras : ainsi a dit l’Éternel des armées : vous en boirez certainement.
Jérémie 25.28 (OST)Que s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Vous en boirez certainement !
Jérémie 25.28 (CAH)S’ils refusent de recevoir de ta main la coupe pour boire, tu leur diras : Ainsi dit Ieovah Tsebaoth : Vous en boirez certainement.
Jérémie 25.28 (GBT)S’ils ne veulent pas recevoir de votre main cette coupe pour boire, vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Vous en boirez,
Jérémie 25.28 (PGR)Que s’ils se refusent à recevoir la coupe de ta main pour la boire, dis-leur : Ainsi parle l’Éternel des armées : Vous la boirez ! vous la boirez !
Jérémie 25.28 (LAU)Et s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel des armées : Il faut que vous buviez.
Jérémie 25.28 (DBY)Et il arrivera que, s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, alors tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel des armées : Certainement, vous en boirez.
Jérémie 25.28 (TAN)Que s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras : "Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Il faut que vous buviez.
Jérémie 25.28 (VIG)Et s’ils ne veulent pas recevoir de ta main cette coupe (ce calice) pour boire, tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur des armées : Vous boirez certainement (Buvant, vous boirez, note) ;
Jérémie 25.28 (FIL)Et s’ils ne veulent pas recevoir de ta main cette coupe pour boire, tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur des armées : Vous boirez certainement;
Jérémie 25.28 (CRA)Et s’ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, tu leur diras : Ainsi parle Yahweh : Vous boirez !
Jérémie 25.28 (BPC)Et s’ils refusent de prendre la coupe de ta main et de boire, tu leur diras : Ainsi parle Yahweh des armées : Vous boirez.
Jérémie 25.28 (AMI)S’ils ne veulent pas recevoir de votre main cette coupe que vous leur donnerez à boire, vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Vous en boirez certainement ;

Langues étrangères

Jérémie 25.28 (VUL)cumque noluerint accipere calicem de manu ut bibant dices ad eos haec dicit Dominus exercituum bibentes bibetis
Jérémie 25.28 (SWA)Tena itakuwa, kama wakikataa kukipokea kikombe kile mkononi mwako, wanywe, ndipo utakapowaambia, Bwana wa majeshi asema hivi, Lazima mtakunywa.
Jérémie 25.28 (BHS)וְהָיָ֗ה כִּ֧י יְמָאֲנ֛וּ לָקַֽחַת־הַכֹּ֥וס מִיָּדְךָ֖ לִשְׁתֹּ֑ות וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות שָׁתֹ֥ו תִשְׁתּֽוּ׃