Jérémie 25.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 25.28 (LSG) | Et s’ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, Dis-leur : Ainsi parle l’Éternel des armées : Vous boirez ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 25.28 (NEG) | Et s’ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, Dis-leur : Ainsi parle l’Éternel des armées : Vous boirez ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 25.28 (S21) | Et s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour la boire, dis-leur : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Vous en boirez, c’est certain ! |
Louis Segond + Strong | Jérémie 25.28 (LSGSN) | Et s’ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire , Dis -leur : Ainsi parle l’Éternel des armées : Vous boirez ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 25.28 (BAN) | Et s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel des armées : Vous boirez ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 25.28 (SAC) | S’ils ne veulent pas recevoir de votre main cette coupe que vous leur donnerez à boire, vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Vous en boirez certainement : |
David Martin (1744) | Jérémie 25.28 (MAR) | Or il arrivera qu’ils refuseront de prendre la coupe de ta main pour [en] boire ; mais tu leur diras : ainsi a dit l’Éternel des armées : vous en boirez certainement. |
Ostervald (1811) | Jérémie 25.28 (OST) | Que s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Vous en boirez certainement ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 25.28 (CAH) | S’ils refusent de recevoir de ta main la coupe pour boire, tu leur diras : Ainsi dit Ieovah Tsebaoth : Vous en boirez certainement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 25.28 (GBT) | S’ils ne veulent pas recevoir de votre main cette coupe pour boire, vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Vous en boirez, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 25.28 (PGR) | Que s’ils se refusent à recevoir la coupe de ta main pour la boire, dis-leur : Ainsi parle l’Éternel des armées : Vous la boirez ! vous la boirez ! |
Lausanne (1872) | Jérémie 25.28 (LAU) | Et s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel des armées : Il faut que vous buviez. |
Darby (1885) | Jérémie 25.28 (DBY) | Et il arrivera que, s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, alors tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel des armées : Certainement, vous en boirez. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 25.28 (TAN) | Que s’ils refusent de prendre la coupe de ta main pour boire, tu leur diras : "Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Il faut que vous buviez. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 25.28 (VIG) | Et s’ils ne veulent pas recevoir de ta main cette coupe (ce calice) pour boire, tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur des armées : Vous boirez certainement (Buvant, vous boirez, note) ; |
Fillion (1904) | Jérémie 25.28 (FIL) | Et s’ils ne veulent pas recevoir de ta main cette coupe pour boire, tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur des armées : Vous boirez certainement; |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 25.28 (CRA) | Et s’ils refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, tu leur diras : Ainsi parle Yahweh : Vous boirez ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 25.28 (BPC) | Et s’ils refusent de prendre la coupe de ta main et de boire, tu leur diras : Ainsi parle Yahweh des armées : Vous boirez. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 25.28 (AMI) | S’ils ne veulent pas recevoir de votre main cette coupe que vous leur donnerez à boire, vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Vous en boirez certainement ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 25.28 (VUL) | cumque noluerint accipere calicem de manu ut bibant dices ad eos haec dicit Dominus exercituum bibentes bibetis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 25.28 (SWA) | Tena itakuwa, kama wakikataa kukipokea kikombe kile mkononi mwako, wanywe, ndipo utakapowaambia, Bwana wa majeshi asema hivi, Lazima mtakunywa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 25.28 (BHS) | וְהָיָ֗ה כִּ֧י יְמָאֲנ֛וּ לָקַֽחַת־הַכֹּ֥וס מִיָּדְךָ֖ לִשְׁתֹּ֑ות וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות שָׁתֹ֥ו תִשְׁתּֽוּ׃ |