Jérémie 25.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 25.27 (LSG) | Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, et vomissez, Et tombez sans vous relever, À la vue du glaive que j’enverrai au milieu de vous ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 25.27 (NEG) | Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, et vomissez, Et tombez sans vous relever, À la vue du glaive que j’enverrai au milieu de vous ! |
Segond 21 (2007) | Jérémie 25.27 (S21) | L’Éternel m’a ordonné : « Annonce-leur : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez sans plus vous relever devant l’épée que j’envoie parmi vous ! › |
Louis Segond + Strong | Jérémie 25.27 (LSGSN) | Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Buvez , enivrez -vous, et vomissez , Et tombez sans vous relever , À la vue du glaive que j’enverrai au milieu de vous ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 25.27 (BAN) | Et tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez pour ne plus vous relever, devant l’épée que je jette parmi vous ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 25.27 (SAC) | Et vous leur direz encore ceci, Jérémie : Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Buvez et enivrez-vous, rejetez ce que vous avez bu, et tombez sans vous relever, à la vue de l’épée que j’enverrai contre vous. |
David Martin (1744) | Jérémie 25.27 (MAR) | Et tu leur diras : ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : buvez et soyez enivrés, même rendez le vin que vous avez bu et soyez renversés sans vous relever, à cause de l’épée que j’enverrai parmi vous. |
Ostervald (1811) | Jérémie 25.27 (OST) | Et tu leur diras : Ainsi a dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Buvez et soyez enivrés, et vomissez, et tombez sans vous relever, à cause de l’épée que j’enverrai parmi vous ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 25.27 (CAH) | Tu leur diras : Ainsi dit Ieovah Tsebaoth, Dieu d’Israel : Buvez, enivrez-vous jusqu’au vomissement, que vous tombiez sans vous relever devant le glaive que j’enverrai contre vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 25.27 (GBT) | Et vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël : Buvez et enivrez-vous ; rejetez ce que vous avez bu, et tombez sans vous relever à la vue de l’épée que j’enverrai contre vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 25.27 (PGR) | Dis-leur aussi : Ainsi parle l’Éternel des armées, Dieu d’Israël : Buvez et enivrez-vous, et vomissez, et tombez, pour ne pas vous relever, sous l’épée que j’envoie parmi vous. |
Lausanne (1872) | Jérémie 25.27 (LAU) | Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Buvez, et enivrez-vous, et vomissez ; tombez pour ne point vous relever, à cause de l’épée que j’envoie parmi vous. |
Darby (1885) | Jérémie 25.27 (DBY) | Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël : Buvez et soyez ivres, et vomissez, et tombez, et vous ne vous relèverez pas devant l’épée que j’envoie parmi vous. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 25.27 (TAN) | Et tu leur diras : "Ainsi parle l’Éternel-Cebaot, Dieu d’Israël : Buvez et enivrez-vous, et vomissez, et tombez pour ne plus vous relever, devant l’épée que j’envoie parmi vous." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 25.27 (VIG) | Et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Buvez, et enivrez-vous, et vomissez, et tombez sans vous relever, à la vue du glaive que j’enverrai contre (parmi) vous. |
Fillion (1904) | Jérémie 25.27 (FIL) | Et tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Buvez, et enivrez-vous, et vomissez, et tombez sans vous relever, à la vue du glaive que J’enverrai contre vous. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 25.27 (CRA) | Tu leur diras : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez pour ne plus vous relever, devant l’épée que j’envoie au milieu de vous. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 25.27 (BPC) | Tu leur diras : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Buvez, enivrez-vous, vomissez, tombez pour ne plus vous relever devant le glaive que j’envoie au milieu de vous. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 25.27 (AMI) | Et vous leur direz encore ceci : Voici ce que dit le Seigneur des armées, le Dieu d’Israël : Buvez et enivrez-vous, rejetez ce que vous avez bu, et tombez sans vous relever, à la vue de l’épée que j’enverrai contre vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 25.27 (VUL) | et dices ad eos haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel bibite et inebriamini et vomite et cadite neque surgatis a facie gladii quem ego mittam inter vos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 25.27 (SWA) | Nawe utawaambia hivi, Bwana wa majeshi, Mungu wa Israeli, asema hivi, Nyweni, na kulewa, na kutapika, na kuanguka msiinuke tena, kwa sababu ya upanga nitakaoupeleka kati yenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 25.27 (BHS) | וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֡ם ס כֹּֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָאֹ֜ות אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל שְׁת֤וּ וְשִׁכְרוּ֙ וּקְי֔וּ וְנִפְל֖וּ וְלֹ֣א תָק֑וּמוּ מִפְּנֵ֣י הַחֶ֔רֶב אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י שֹׁלֵ֖חַ בֵּינֵיכֶֽם׃ |