Jérémie 25.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 25.23 (LSG) | À Dedan, à Théma, à Buz, Et à tous ceux qui se rasent les coins de la barbe ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 25.23 (NEG) | À Dedan, à Théma, à Buz, Et à tous ceux qui se rasent les coins de la barbe ; |
Segond 21 (2007) | Jérémie 25.23 (S21) | à Dedan, à Théma, à Buz et à tous ceux qui se rasent les coins de la barbe ; |
Louis Segond + Strong | Jérémie 25.23 (LSGSN) | À Dedan, à Théma, à Buz, Et à tous ceux qui se rasent les coins de la barbe ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 25.23 (BAN) | à Dédan, à Théma, à Buz et à tous ceux qui se rasent les tempes ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 25.23 (SAC) | à Dédan, à Théma, à Buz, et à tous ceux qui se font couper les cheveux en rond ; |
David Martin (1744) | Jérémie 25.23 (MAR) | À Dédan ; Téma ; et Buz ; et à tous ceux qui se sont coupés les cheveux ; |
Ostervald (1811) | Jérémie 25.23 (OST) | À Dédan, à Théma, à Buz, et à tous ceux qui se rasent les coins de la chevelure ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 25.23 (CAH) | A Dedane, à Tema, à Bouz, et à tous ceux dont la barbe est coupée ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 25.23 (GBT) | A Dédan, à Théma, à Buz, et à tous ceux qui se font couper les cheveux en rond ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 25.23 (PGR) | à Dedan, et à Théma, à Buz, et à tous ceux qui se rasent les tempes, |
Lausanne (1872) | Jérémie 25.23 (LAU) | à Dedan, à Théma, à Bouz, et à tous les gens qui coupent les coins [de leur chevelure] ; |
Darby (1885) | Jérémie 25.23 (DBY) | à Dedan, et à Théma, et à Buz, et à tous ceux qui coupent les coins de leur barbe ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 25.23 (TAN) | à Dedan, à Tèmà, à Bouz et à tous ceux qui ont le menton rasé ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 25.23 (VIG) | à Dédan, à Théma, et à Buz, et à tous ceux qui se coupent la chevelure (est coupée), |
Fillion (1904) | Jérémie 25.23 (FIL) | à Dédan, à Théma, et à Buz, et à tous ceux qui se coupent la chevelure, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 25.23 (CRA) | à Dédan, à Théma, à Buz et à tous ceux qui se rasent les tempes ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 25.23 (BPC) | à Dédan, à Théma, à Buz et à tous ceux qui se rasent les tempes ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 25.23 (AMI) | à Dédan, à Théma, à Buz, et à tous ceux qui se rasent les tempes, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jérémie 25.23 (VUL) | et Dedan et Theman et Buz et universis qui adtonsi sunt in comam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 25.23 (SWA) | Dedani, na Tema, na Buzi, na watu wote wakatao denge; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 25.23 (BHS) | וְאֶת־דְּדָ֤ן וְאֶת־תֵּימָא֙ וְאֶת־בּ֔וּז וְאֵ֖ת כָּל־קְצוּצֵ֥י פֵאָֽה׃ |