Jérémie 25.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 25.20 (LSG) | À toute l’Arabie, à tous les rois du pays d’Uts, À tous les rois du pays des Philistins, À Askalon, à Gaza, à Ékron, et à ce qui reste d’Asdod ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 25.20 (NEG) | À toute l’Arabie, à tous les rois du pays d’Uts, À tous les rois du pays des Philistins, À Askalon, à Gaza, à Ekron, et à ce qui reste d’Asdod ; |
Segond 21 (2007) | Jérémie 25.20 (S21) | aux peuples de toutes sortes, à tous les rois du pays d’Uts, à tous ceux du pays des Philistins, à Askalon, à Gaza, à Ekron et à ce qui reste d’Asdod ; |
Louis Segond + Strong | Jérémie 25.20 (LSGSN) | À toute l’Arabie, à tous les rois du pays d’Uts, À tous les rois du pays des Philistins, À Askalon, à Gaza, à Ekron, et à ce qui reste d’Asdod ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 25.20 (BAN) | à tout le mélange de peuples, et à tous les rois du pays de Uts, à tous les rois du pays des Philistins, à Askalon, Gaza, Ékron et aux restes d’Asdod ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 25.20 (SAC) | et généralement à tous les rois du pays d’Ausite, à tous les rois des pays des Philistins, d’Ascalon, de Gaza, d’Accaron, et à ce qui reste d’Azot ; |
David Martin (1744) | Jérémie 25.20 (MAR) | Et à tout le mélange [d’Arabie], et à tous les Rois du pays de Huts ; et à tous les Rois du pays des Philistins, à Askélon, Gaza, et Hékron, et au reste d’Asdod. |
Ostervald (1811) | Jérémie 25.20 (OST) | À tout le mélange des peuples d’Arabie, à tous les rois du pays d’Uts ; à tous les rois du pays des Philistins : à Askélon, à Gaza, à Ékron, et au reste d’Asdod ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 25.20 (CAH) | A toute l’Arabie, à tous les rois du pays d’Outs, à tous les rois du pays des Pelischtime : à Aschkelone, à Aza, à Ekrone et à ce qui reste d’Aschdod ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 25.20 (GBT) | Et à tous en général ; à tous les rois du pays de Hus, à tous les rois des pays des Philistins, d’Ascalon, de Gaza, d’Accaron, et à ce qui reste d’Azot ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 25.20 (PGR) | et à tous les confédérés, et à tous les rois du pays de Uts, et à tous les rois du pays des Philistins ; et à Askalon, et à Gaza, et à Hécron, et aux restes d’Asdod ; |
Lausanne (1872) | Jérémie 25.20 (LAU) | et à tout son peuple, avec tout le peuple mélangé et tous les rois de la terre d’Outs, et tous les rois de la terre des Philistins, Ascalon, et Gaza, et Ekron, et le reste d’Asdod ; |
Darby (1885) | Jérémie 25.20 (DBY) | et à tout le peuple mélangé, et à tous les rois du pays d’Uts, et à tous les rois du pays des Philistins, et à Askalon, et à Gaza, et à ékron, et au reste d’Asdod ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 25.20 (TAN) | à tout ce ramassis [de tribus], à tous les rois du pays d’Ouç, à tous les rois du pays des Philistins, à Ascalon, Gaza, Ekron et aux survivants d’Asdod ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 25.20 (VIG) | et (tous) généralement (:) à tous les rois du pays d’Ausite, et à tous les rois du pays des Philistins, à Ascalon, à Gaza, à Accaron, et à ce qui reste d’Azot, |
Fillion (1904) | Jérémie 25.20 (FIL) | et généralement à tous les rois du pays d’Ausite, et à tous les rois du pays des Philistins, à Ascalon, à Gaza, à Accaron, et à ce qui reste d’Azot, |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 25.20 (CRA) | à tout le peuple mélangé ; à tous les rois du pays de Uts ; à tous les rois du pays des Philistins, à Ascalon, à Gaza, à Accaron et aux restes d’Azoth ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 25.20 (BPC) | à tout le mélange de peuples ; à tous les rois du pays d’Huz, à tous les rois du pays des Philistins, à Ascalon, à Gaza, à Accaron et au reste d’Azoth ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 25.20 (AMI) | et généralement à tous les rois du pays d’Uts, à tous les rois des pays des Philistins, d’Ascalon, de Gaza, d’Accaron, et à ce qui reste d’Azot, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 25.20 (LXX) | ἐν ἀρχῇ βασιλεύοντος Σεδεκιου τοῦ βασιλέως ἐγένετο ὁ λόγος οὗτος περὶ Αιλαμ. |
Vulgate (1592) | Jérémie 25.20 (VUL) | et universis generaliter cunctis regibus terrae Ausitidis et cunctis regibus terrae Philisthim et Ascaloni et Gazae et Accaroni et reliquiis Azoti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 25.20 (SWA) | na watu wote waliochanganyika pamoja, na wafalme wote wa nchi ya Uzi, na wafalme wote wa nchi ya Wafilisti, na Ashkeloni, na Gaza, na Ekroni, na mabaki ya Ashdodi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 25.20 (BHS) | וְאֵת֙ כָּל־הָעֶ֔רֶב וְאֵ֕ת כָּל־מַלְכֵ֖י אֶ֣רֶץ הָע֑וּץ וְאֵ֗ת כָּל־מַלְכֵי֙ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים וְאֶת־אַשְׁקְלֹ֤ון וְאֶת־עַזָּה֙ וְאֶת־עֶקְרֹ֔ון וְאֵ֖ת שְׁאֵרִ֥ית אַשְׁדֹּֽוד׃ |