×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 23.4

Jérémie 23.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 23.4  J’établirai sur elles des pasteurs qui les paîtront ; Elles n’auront plus de crainte, plus de terreur, Et il n’en manquera aucune, dit l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 23.4  J’établirai sur elles des bergers qui les feront paître ;
Elles n’auront plus peur, elles ne trembleront plus,
Et il n’en manquera aucune,
Dit l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 23.4  Je nommerai à leur tête des bergers qui les feront paître ; ils n’auront plus peur, ils ne seront plus terrifiés, et il n’en manquera plus — déclaration du SEIGNEUR .

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23.4  J’établirai sur elles des bergers qui les paîtront ; Elles n’auront plus de crainte, plus de terreur, Et il n’en manquera aucune, dit l’Éternel.

Segond 21

Jérémie 23.4  Je placerai à leur tête des bergers qui prendront soin d’elles. Elles ne connaîtront plus la peur, elles ne seront plus effrayées et plus aucune d’elles ne sera manquante, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 23.4  J’établirai sur elles des bergers de mon choix qui les dirigeront. Et elles ne connaîtront plus ni crainte ni terreur, et plus aucune d’elles ne manquera jamais, l’Éternel le déclare.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 23.4  J’établirai sur eux des pasteurs qui les feront paître ; ils n’auront plus peur, ils ne seront plus accablés, plus aucun d’eux ne manquera à l’appel — oracle du Seigneur.

Bible de Jérusalem

Jérémie 23.4  Je susciterai pour elles des pasteurs qui les feront paître ; elles n’auront plus crainte ni terreur ; aucune ne se perdra, oracle de Yahvé !

Bible Annotée

Jérémie 23.4  Et je susciterai sur elles des pasteurs qui les paîtront ; elles ne craindront plus rien ; elles ne seront plus battues, et il n’en manquera plus aucune, dit l’Éternel.

John Nelson Darby

Jérémie 23.4  Et je susciterai sur eux des pasteurs qui les paîtront ; et ils ne craindront plus, et ne seront pas effrayés, et il n’en manquera aucun, dit l’Éternel.

David Martin

Jérémie 23.4  J’établirai aussi sur elles des pasteurs qui les paîtront, et elles n’auront plus de peur, et ne s’épouvanteront point, et il n’en manquera aucune, dit l’Éternel.

Osterwald

Jérémie 23.4  J’établirai sur elles des pasteurs qui les paîtront ; elles n’auront plus de crainte ni d’épouvante, et il n’en manquera aucune, dit l’Éternel.

Auguste Crampon

Jérémie 23.4  Et je susciterai sur elles des pasteurs qui les paîtront ; elles n’auront plus ni crainte ni terreur, et il n’en manquera plus aucune, — oracle de Yahweh !

Lemaistre de Sacy

Jérémie 23.4  Je leur donnerai des pasteurs qui auront soin de les paître : elles ne seront plus dans la crainte et dans l’épouvante, et le nombre s’en conservera, sans qu’il en manque une seule, dit le Seigneur.

André Chouraqui

Jérémie 23.4  J’établirai sur eux des pâtres ; ils les feront paître. Ils ne frémiront plus, ils ne s’effareront plus ; ils ne seront plus sanctionnés, harangue de IHVH-Adonaï.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 23.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 23.4  וַהֲקִמֹתִ֧י עֲלֵיהֶ֛ם רֹעִ֖ים וְרָע֑וּם וְלֹא־יִֽירְא֨וּ עֹ֧וד וְלֹא־יֵחַ֛תּוּ וְלֹ֥א יִפָּקֵ֖דוּ נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 23.4  Then I will appoint responsible shepherds to care for them, and they will never be afraid again. Not a single one of them will be lost or missing," says the LORD.