×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 23.37

Jérémie 23.37 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 23.37  Tu diras au prophète : Que t’a répondu l’Éternel ? Qu’a dit l’Éternel ?

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 23.37  Tu diras au prophète :
Que t’a répondu l’Éternel ?
Qu’a dit l’Éternel ?

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 23.37  Tu diras au prophète : « Que t’a répondu le SEIGNEUR ? Qu’a dit le SEIGNEUR ? »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23.37  Tu diras au prophète : Que t’a répondu l’Éternel ? Qu’a dit l’Éternel ?

Segond 21

Jérémie 23.37  « Voici ce que tu diras au prophète : ‹ Que t’a répondu l’Éternel ? Qu’a dit l’Éternel ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 23.37  Tu demanderas au prophète : « Que t’a répondu l’Éternel ? » ou : « Qu’a déclaré l’Éternel ? »

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 23.37  Voici ce que tu diras au prophète : « Que te répond le Seigneur ? Que proclame le Seigneur ? »

Bible de Jérusalem

Jérémie 23.37  Tu parleras ainsi au prophète : "Que t’a répondu Yahvé ?" Ou : "Qu’a dit Yahvé ?"

Bible Annotée

Jérémie 23.37  Tu diras au prophète : Que t’a répondu l’Éternel et qu’a dit l’Éternel ?

John Nelson Darby

Jérémie 23.37  Ainsi tu diras au prophète : Que t’a répondu l’Éternel, et qu’a dit l’Éternel ?

David Martin

Jérémie 23.37  Tu diras ainsi au Prophète : que t’a répondu l’Éternel, et que t’a prononcé l’Éternel ?

Osterwald

Jérémie 23.37  Tu diras ainsi au prophète : Que t’a répondu l’Éternel, ou qu’a prononcé l’Éternel ?

Auguste Crampon

Jérémie 23.37  Tu parleras ainsi au prophète : « Que t’a répondu Yahweh ? qu’a dit Yahweh ? »

Lemaistre de Sacy

Jérémie 23.37  Vous direz au prophète : Que vous a répondu le Seigneur ? qu’est-ce que le Seigneur a dit ?

André Chouraqui

Jérémie 23.37  Dis ainsi à l’inspiré : « Que t’a répondu IHVH-Adonaï ? De quoi a-t-il parlé, IHVH-Adonaï ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 23.37  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 23.37  כֹּ֥ה תֹאמַ֖ר אֶל־הַנָּבִ֑יא מֶה־עָנָ֣ךְ יְהוָ֔ה וּמַה־דִּבֶּ֖ר יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 23.37  "This is what you should say to the prophets: 'What is the LORD's answer?' or 'What is the LORD saying?'