×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 23.35

Jérémie 23.35 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 23.35  Vous direz, chacun à son prochain, chacun à son frère : Qu’a répondu l’Éternel ? Qu’a dit l’Éternel ?

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 23.35  Vous direz, chacun à son prochain,
Chacun à son frère :
Qu’a répondu l’Éternel ?
Qu’a dit l’Éternel ?

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 23.35  Vous direz, chacun à son prochain, chacun à son frère : « Qu’a répondu le SEIGNEUR ? Qu’a dit le SEIGNEUR ? »

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23.35  Vous direz, chacun à son prochain, chacun à son frère : Qu’a répondu l’Éternel ? Qu’a dit l’Éternel ?

Segond 21

Jérémie 23.35  Vous demanderez chacun à son prochain, chacun à son frère : ‹ Qu’a répondu l’Éternel ? Qu’a dit l’Éternel ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 23.35  Vous demanderez ainsi les uns aux autres : « Qu’a donc répondu l’Éternel ? » ou « Qu’a déclaré l’Éternel ? »

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 23.35  Voici ce que vous vous direz mutuellement l’un à l’autre : « Que répond le Seigneur ? Que proclame le Seigneur ? »

Bible de Jérusalem

Jérémie 23.35  Ainsi parlerez-vous entre vous, entre frères : "Qu’a répondu Yahvé ?" Ou : "Qu’a dit Yahvé ?"

Bible Annotée

Jérémie 23.35  Voici comment vous parlerez l’un à l’autre et chacun à son frère : Qu’a répondu l’Éternel et qu’a dit l’Éternel ?

John Nelson Darby

Jérémie 23.35  Ainsi vous direz, chacun à son compagnon et chacun à son frère : Qu’a répondu l’Éternel, et qu’a dit l’Éternel ?

David Martin

Jérémie 23.35  Vous direz ainsi chacun à son compagnon, et chacun à son frère : qu’a répondu l’Éternel ; et qu’a prononcé l’Éternel ?

Osterwald

Jérémie 23.35  Vous direz ainsi, chacun à son prochain et chacun à son frère : "Qu’a répondu l’Éternel, et qu’a prononcé l’Éternel ? "

Auguste Crampon

Jérémie 23.35  Voici comment vous parlerez l’un à l’autre et chacun à son frère : « Qu’a répondu Yahweh ? » et « Qu’a dit Yahweh ? »

Lemaistre de Sacy

Jérémie 23.35  Chacun de vous dira désormais à son prochain et à son frère : Qu’a répondu le Seigneur ? qu’est-ce que le Seigneur a dit ?

André Chouraqui

Jérémie 23.35  Vous dites ainsi, l’homme sur son compagnon, l’homme à son frère : « Que répond IHVH-Adonaï ? De quoi parle IHVH-Adonaï ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 23.35  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 23.35  כֹּ֥ה תֹאמְר֛וּ אִ֥ישׁ עַל־רֵעֵ֖הוּ וְאִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֑יו מֶה־עָנָ֣ה יְהוָ֔ה וּמַה־דִּבֶּ֖ר יְהוָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 23.35  You should keep asking each other, 'What is the LORD's answer?' or 'What is the LORD saying?'