×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 23.34

Jérémie 23.34 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 23.34  Et le prophète, le sacrificateur, ou celui du peuple Qui dira : Menace de l’Éternel, Je le châtierai, lui et sa maison.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 23.34  Et le prophète, le sacrificateur, ou (celui du) peuple
Qui dira : Menace de l’Éternel :
J’interviendrai contre lui et contre sa maison.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 23.34  Quant au prophète, au prêtre, ou à celui du peuple qui dira : « Sentence du SEIGNEUR ! », je lui ferai rendre des comptes, à lui et à sa maison.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23.34  Et le prophète, le sacrificateur, ou celui du peuple Qui dira : Menace de l’Éternel. Je le châtierai, lui et sa maison.

Segond 21

Jérémie 23.34  Et le prophète, le prêtre ou le membre du peuple qui prétendra avoir reçu un message de l’Éternel, j’interviendrai contre lui et contre sa famille. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 23.34  Et si un prophète ou un prêtre, ou si quelqu’un du peuple déclare : « Voici le message dont l’Éternel me charge », je punirai cet homme ainsi que sa famille.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 23.34  Si un prophète, un prêtre, un homme du peuple dit : « Charge du Seigneur ! », je sévirai contre cet homme et contre sa famille.

Bible de Jérusalem

Jérémie 23.34  Et le prophète, le prêtre ou celui du peuple qui dira : "Fardeau de Yahvé", je le visiterai cet homme-là, ainsi que sa maison.

Bible Annotée

Jérémie 23.34  Et le prophète, le sacrificateur et l’homme du peuple qui dira : Charge de l’Éternel, je le visiterai, lui et sa maison.

John Nelson Darby

Jérémie 23.34  Et quant au prophète, et au sacrificateur, et au peuple qui dit : Oracle de l’Éternel, -je punirai cet homme-là et sa maison.

David Martin

Jérémie 23.34  Et quant au Prophète, et au Sacrificateur, et au peuple qui aura dit : la charge de l’Éternel ; je punirai cet homme-là, et sa maison.

Osterwald

Jérémie 23.34  Et quant au prophète, au sacrificateur, et à l’homme du peuple qui dira : "Menace de l’Éternel", je punirai cet homme-là et sa maison.

Auguste Crampon

Jérémie 23.34  Et le prophète, le prêtre ou l’homme du peuple qui dira : « Fardeau de Yahweh, » je visiterai cet homme et sa maison.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 23.34  Si donc un prophète, ou un prêtre, ou quelqu’un du peuple, dit encore, Le fardeau du Seigneur ; je visiterai dans ma colère cet homme et sa maison.

André Chouraqui

Jérémie 23.34  L’inspiré, le desservant ou le peuple qui dit : « Charge de IHVH-Adonaï », je sanctionne cet homme et sa maison.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 23.34  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 23.34  וְהַנָּבִ֤יא וְהַכֹּהֵן֙ וְהָעָ֔ם אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֖ר מַשָּׂ֣א יְהוָ֑ה וּפָקַדְתִּ֛י עַל־הָאִ֥ישׁ הַה֖וּא וְעַל־בֵּיתֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 23.34  If any prophet, priest, or anyone else says, 'I have a prophecy from the LORD,' I will punish that person along with his entire family.