×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 23.31

Jérémie 23.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 23.31  Voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes Qui prennent leur propre parole et la donnent pour ma parole.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 23.31  Je suis,
— Oracle de l’Éternel —,
Contre les prophètes
Qui prennent leur langue pour annoncer un oracle !

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 23.31  Je m’oppose — déclaration du SEIGNEUR — aux prophètes qui, de leur propre langue, fabriquent une déclaration divine !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23.31  Voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes Qui prennent leur propre parole et la donnent pour ma parole.

Segond 21

Jérémie 23.31  J’en veux aux prophètes qui remuent leur langue pour imiter une déclaration solennelle de ma part, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 23.31  Je vais m’en prendre à ces prophètes, déclare l’Éternel, qui agitent leur langue pour proclamer : « L’Éternel le déclare ! »

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 23.31  Je vais m’en prendre aux prophètes — oracle du Seigneur — qui ont la langue enjôleuse et qui débitent des oracles.

Bible de Jérusalem

Jérémie 23.31  Je vais m’en prendre aux prophètes - oracle de Yahvé - qui agitent la langue pour émettre des oracles.

Bible Annotée

Jérémie 23.31  Je viens à ces prophètes, dit l’Éternel, qui remuent leur langue et qui disent : Il a dit.

John Nelson Darby

Jérémie 23.31  Voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes qui usent de leur langue, et disent : Il dit.

David Martin

Jérémie 23.31  Voici, j’en veux aux Prophètes, dit l’Éternel, qui accommodent leurs langues, et qui disent : il dit.

Osterwald

Jérémie 23.31  Voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes qui parlent d’eux-mêmes et qui disent : "Il a dit. "

Auguste Crampon

Jérémie 23.31  Voici que je viens à ces prophètes, — oracle de Yahweh, qui agitent leur langue et qui disent : « Oracle de Yahweh ! »

Lemaistre de Sacy

Jérémie 23.31  Je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui prennent d’eux-mêmes la liberté d’user de leurs langues, et qui disent : Voici ce que dit le Seigneur.

André Chouraqui

Jérémie 23.31  Me voici contre les inspirés, harangue de IHVH-Adonaï, qui prennent leur langue et haranguent une harangue.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 23.31  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 23.31  הִנְנִ֥י עַל־הַנְּבִיאִ֖ם נְאֻם־יְהוָ֑ה הַלֹּקְחִ֣ים לְשֹׁונָ֔ם וַֽיִּנְאֲמ֖וּ נְאֻֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 23.31  these smooth-tongued prophets who say, 'This prophecy is from the LORD!'