Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 23.30

Jérémie 23.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 23.30 (LSG)C’est pourquoi voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes Qui se dérobent mes paroles l’un à l’autre.
Jérémie 23.30 (NEG)C’est pourquoi voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes Qui se dérobent mes paroles l’un à l’autre.
Jérémie 23.30 (S21)« Voilà pourquoi j’en veux aux prophètes qui se volent mutuellement mes paroles, déclare l’Éternel.
Jérémie 23.30 (LSGSN)C’est pourquoi voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes Qui se dérobent mes paroles l’un à l’autre.

Les Bibles d'étude

Jérémie 23.30 (BAN)Aussi, je viens à ces prophètes, dit l’Éternel, qui dérobent mes paroles les uns aux autres.

Les « autres versions »

Jérémie 23.30 (SAC)C’est pourquoi je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui dérobent mes paroles chacun à leurs frères.
Jérémie 23.30 (MAR)C’est pourquoi voici, j’en veux aux Prophètes, dit l’Éternel, qui dérobent mes paroles, chacun de son prochain.
Jérémie 23.30 (OST)C’est pourquoi voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes, qui se dérobent mes paroles l’un à l’autre.
Jérémie 23.30 (CAH)C’est pourquoi, dit Ieovah, voici, je suis contre les prophètes qui se dérobent mes paroles l’un à l’autre.
Jérémie 23.30 (GBT)C’est pourquoi me voici, dit le Seigneur, près des prophètes qui dérobent mes paroles à leurs frères.
Jérémie 23.30 (PGR)Aussi, voici, j’en veux, dit l’Éternel, aux prophètes qui se dérobent mes paroles l’un à l’autre.
Jérémie 23.30 (LAU)C’est pourquoi voici, dit l’Éternel, que je [viens] contre les prophètes qui dérobent mes paroles chacun à son prochain.
Jérémie 23.30 (DBY)C’est pourquoi, voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes qui volent mes paroles chacun à son prochain.
Jérémie 23.30 (TAN)Aussi vais-je prendre à partie, dit l’Éternel, les prophètes qui se dérobent les uns aux autres mes révélations.
Jérémie 23.30 (VIG)C’est pourquoi voici que je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui dérobent mes paroles chacun à son prochain.
Jérémie 23.30 (FIL)C’est pourquoi voici que Je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui dérobent Mes paroles chacun à son prochain.
Jérémie 23.30 (CRA)C’est pourquoi, voici que je viens à ces prophètes qui se dérobent mes paroles les uns aux autres.
Jérémie 23.30 (BPC)C’est pourquoi, voici, je viens à ces prophètes, oracle de Yahweh, qui se dérobent mes paroles les uns aux autres.
Jérémie 23.30 (AMI)C’est pourquoi je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui se dérobent mes paroles les uns aux autres.

Langues étrangères

Jérémie 23.30 (LXX)διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς τοὺς προφήτας λέγει κύριος ὁ θεός τοὺς κλέπτοντας τοὺς λόγους μου ἕκαστος παρὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ.
Jérémie 23.30 (VUL)propterea ecce ego ad prophetas ait Dominus qui furantur verba mea unusquisque a proximo suo
Jérémie 23.30 (SWA)Basi kwa sababu hiyo mimi ni juu ya manabii hao, asema Bwana, wanaompokonya kila mtu jirani yake maneno yangu.
Jérémie 23.30 (BHS)לָכֵ֛ן הִנְנִ֥י עַל־הַנְּבִאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה מְגַנְּבֵ֣י דְבָרַ֔י אִ֖ישׁ מֵאֵ֥ת רֵעֵֽהוּ׃