×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 23.30

Jérémie 23.30 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 23.30  C’est pourquoi voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes Qui se dérobent mes paroles l’un à l’autre.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 23.30  C’est pourquoi je suis,
— Oracle de l’Éternel —,
Contre les prophètes
Qui se volent mes paroles l’un à l’autre !

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 23.30  C’est pourquoi je m’oppose — déclaration du SEIGNEUR — aux prophètes qui se volent mes paroles l’un à l’autre !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23.30  C’est pourquoi voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes Qui se dérobent mes paroles l’un à l’autre.

Segond 21

Jérémie 23.30  « Voilà pourquoi j’en veux aux prophètes qui se volent mutuellement mes paroles, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 23.30  Aussi, je vais m’en prendre à ces prophètes, déclare l’Éternel, qui, mutuellement, se volent mes paroles.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 23.30  Eh bien ! je vais m’en prendre aux prophètes — oracle du Seigneur — qui se subtilisent mutuellement mes paroles.

Bible de Jérusalem

Jérémie 23.30  Aussi vais-je m’en prendre aux prophètes - oracle de Yahvé - qui se dérobent mutuellement mes paroles.

Bible Annotée

Jérémie 23.30  Aussi, je viens à ces prophètes, dit l’Éternel, qui dérobent mes paroles les uns aux autres.

John Nelson Darby

Jérémie 23.30  C’est pourquoi, voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes qui volent mes paroles chacun à son prochain.

David Martin

Jérémie 23.30  C’est pourquoi voici, j’en veux aux Prophètes, dit l’Éternel, qui dérobent mes paroles, chacun de son prochain.

Osterwald

Jérémie 23.30  C’est pourquoi voici, dit l’Éternel, j’en veux aux prophètes, qui se dérobent mes paroles l’un à l’autre.

Auguste Crampon

Jérémie 23.30  C’est pourquoi, voici que je viens à ces prophètes qui se dérobent mes paroles les uns aux autres.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 23.30  C’est pourquoi je viens aux prophètes, dit le Seigneur, qui dérobent mes paroles chacun à leurs frères.

André Chouraqui

Jérémie 23.30  Aussi, me voici contre les inspirés, harangue de IHVH-Adonaï, qui se volent ma parole, l’homme de son compagnon.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 23.30  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 23.30  לָכֵ֛ן הִנְנִ֥י עַל־הַנְּבִאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה מְגַנְּבֵ֣י דְבָרַ֔י אִ֖ישׁ מֵאֵ֥ת רֵעֵֽהוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 23.30  "Therefore," says the LORD, "I stand against these prophets who get their messages from each other—