Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 23.28

Jérémie 23.28 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 23.28 (LSG)Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe, Et que celui qui a entendu ma parole rapporte fidèlement ma parole. Pourquoi mêler la paille au froment ? Dit l’Éternel.
Jérémie 23.28 (NEG)Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe, Et que celui qui a entendu ma parole rapporte fidèlement ma parole. Pourquoi mêler la paille au froment ? dit l’Éternel.
Jérémie 23.28 (S21)Que le prophète qui a reçu un rêve le raconte et que celui qui a reçu ma parole la rapporte fidèlement ! Pourquoi ajouter de la paille au blé ? déclare l’Éternel.
Jérémie 23.28 (LSGSN)Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe, Et que celui qui a entendu ma parole rapporte fidèlement ma parole. Pourquoi mêler la paille au froment ? dit l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Jérémie 23.28 (BAN)Que le prophète qui a eu un songe, raconte un songe ; que celui qui a ma parole, dise ma parole en vérité. Qu’est-ce que la paille fait parmi le froment ? Dit l’Éternel.

Les « autres versions »

Jérémie 23.28 (SAC)Que le prophète qui a seulement un songe à dire, raconte son songe ; que celui qui a entendu ma parole, annonce ma parole dans la vérité. Quelle comparaison y a-t-il entre la paille et le blé ? dit le Seigneur.
Jérémie 23.28 (MAR)Que le Prophète par devers lequel est le songe, récite le songe ; et que celui par devers lequel est ma parole, profère ma parole en vérité. Quelle [convenance y a-t-il] de la paille avec le froment ? dit l’Éternel.
Jérémie 23.28 (OST)Que le prophète qui a un songe, raconte le songe ; et que celui qui a ma parole, prononce ma parole en vérité. Qu’a à faire la paille avec le froment ? dit l’Éternel.
Jérémie 23.28 (CAH)Le prophète qui a eu un songe, qu’il rapporte un songe ; celui qui a eu une parole de ma part, qu’il rapporte fidèlement ma parole. Pourquoi mêler la paille au froment ? dit Ieovah.
Jérémie 23.28 (GBT)Que le prophète qui a un songe raconte son songe, et que celui qui a entendu ma parole annonce fidèlement ma parole. Qu’y a-t-il de commun entre la paille et le blé ? dit le Seigneur.
Jérémie 23.28 (PGR)Que le prophète qui a eu des songes, raconte des songes ! et que celui qui a mes paroles, rapporte mes paroles avec vérité. Pourquoi l’alliage du froment et de la paille ? dit l’Éternel.
Jérémie 23.28 (LAU)Que le prophète qui a un songe, récite un songe ; et que celui qui a ma parole, prononce ma parole en vérité. Qu’a de commun la paille avec le froment ? dit l’Éternel.
Jérémie 23.28 (DBY)Que le prophète qui a un songe récite le songe, et que celui qui a ma parole énonce ma parole en vérité. Qu’est-ce que la paille à côté du froment ? dit l’Éternel.
Jérémie 23.28 (TAN)Que le prophète qui se targue d’un songe raconte ce songe ! Mais que celui qui est favorisé de ma parole annonce fidèlement ma parole : que vient faire la paille avec le grain ? dit l’Éternel.
Jérémie 23.28 (VIG)Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe, et que celui qui a entendu ma parole rapporte fidèlement ma parole. Qu’y a-t-il de commun entre la paille et le blé (froment) ? dit le Seigneur.
Jérémie 23.28 (FIL)Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe, et que celui qui a entendu Ma parole rapporte fidèlement Ma parole. Qu’y a-t-il de commun entre la paille et le blé? dit le Seigneur.
Jérémie 23.28 (CRA)Que le prophète qui a eu un songe raconte ce songe ; que celui qui a ma parole rapporte fidèlement ma parole. Qu’a de commun la paille avec le froment, — oracle de Yahweh ?
Jérémie 23.28 (BPC)Le prophète qui a eu un songe raconte un songe ; mais celui qui a ma parole proclame avec fidélité ma parole. Qu’a de commun la paille avec le froment ? Oracle de Yahweh.
Jérémie 23.28 (AMI)Que le prophète qui a seulement un songe à dire raconte son songe ; que celui qui a entendu ma parole annonce ma parole dans la vérité. Quelle comparaison y a-t-il entre la paille et le blé ? dit le Seigneur.

Langues étrangères

Jérémie 23.28 (LXX)ὁ προφήτης ἐν ᾧ τὸ ἐνύπνιόν ἐστιν διηγησάσθω τὸ ἐνύπνιον αὐτοῦ καὶ ἐν ᾧ ὁ λόγος μου πρὸς αὐτόν διηγησάσθω τὸν λόγον μου ἐπ’ ἀληθείας τί τὸ ἄχυρον πρὸς τὸν σῖτον οὕτως οἱ λόγοι μου λέγει κύριος.
Jérémie 23.28 (VUL)propheta qui habet somnium narret somnium et qui habet sermonem meum loquatur sermonem meum vere quid paleis ad triticum dicit Dominus
Jérémie 23.28 (SWA)Nabii aliye na ndoto, na aseme ndoto yake; na yeye aliye na neno langu, na aseme neno langu kwa uaminifu. Makapi ni kitu gani kuliko ngano? Asema Bwana.
Jérémie 23.28 (BHS)הַנָּבִ֞יא אֲשֶׁר־אִתֹּ֤ו חֲלֹום֙ יְסַפֵּ֣ר חֲלֹ֔ום וַאֲשֶׁ֤ר דְּבָרִי֙ אִתֹּ֔ו יְדַבֵּ֥ר דְּבָרִ֖י אֱמֶ֑ת מַה־לַתֶּ֥בֶן אֶת־הַבָּ֖ר נְאֻם־יְהוָֽה׃