×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 23.21

Jérémie 23.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 23.21  Je n’ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru ; Je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 23.21  Je n’ai pas envoyé ces prophètes,
Et ils ont couru ;
Je ne leur ai point parlé,
Et ils ont prophétisé.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 23.21  Je n’ai pas envoyé ces prophètes, et ils ont couru ; je ne leur ai pas parlé, et ils ont parlé en prophètes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23.21  Je n’ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru ; Je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé.

Segond 21

Jérémie 23.21  « Je n’ai pas envoyé ces prophètes, pourtant ils se sont précipités. Je ne leur ai pas parlé, pourtant ils ont prophétisé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 23.21  « Je n’ai pas mandaté tous ces prophètes-là,
et cependant, ils courent !
Et je ne leur ai pas adressé la parole.
Pourtant, ils prophétisent !

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 23.21  Je n’envoie pas ces prophètes,
et pourtant ils courent ;
je ne leur parle pas
et pourtant ils prophétisent.

Bible de Jérusalem

Jérémie 23.21  Je n’ai pas envoyé ces prophètes, et ils courent ! Je ne leur ai rien dit, et ils prophétisent !

Bible Annotée

Jérémie 23.21  Je n’ai pas envoyé ces prophètes, et ils courent ! Je ne leur ai point parlé, et ils prophétisent !

John Nelson Darby

Jérémie 23.21  Je n’ai pas envoyé ces prophètes, et ils ont couru ; je ne leur ai pas parlé, et ils ont prophétisé ;

David Martin

Jérémie 23.21  Je n’ai point envoyé ces Prophètes-là, et ils ont couru ; je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé.

Osterwald

Jérémie 23.21  Je n’ai pas envoyé ces prophètes, et ils ont couru ; je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé !

Auguste Crampon

Jérémie 23.21  Je n’ai pas envoyé ces prophètes, et ils courent ! Je ne leur ai point parlé, et ils prophétisent !

Lemaistre de Sacy

Jérémie 23.21  Je n’envoyais point ces prophètes, et ils couraient d’eux-mêmes. Je ne leur parlais point, et ils prophétisaient de leur tête.

André Chouraqui

Jérémie 23.21  Je n’ai pas envoyé les inspirés, mais ils ont couru ! Je ne leur ai pas parlé, mais ils étaient inspirés ! Ma parole comme feu

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 23.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 23.21  לֹא־שָׁלַ֥חְתִּי אֶת־הַנְּבִאִ֖ים וְהֵ֣ם רָ֑צוּ לֹא־דִבַּ֥רְתִּי אֲלֵיהֶ֖ם וְהֵ֥ם נִבָּֽאוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 23.21  "I have not sent these prophets, yet they claim to speak for me. I have given them no message, yet they prophesy.