Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 23.21

Jérémie 23.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 23.21 (LSG)Je n’ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru ; Je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé.
Jérémie 23.21 (NEG)Je n’ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru ; Je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé.
Jérémie 23.21 (S21)« Je n’ai pas envoyé ces prophètes, pourtant ils se sont précipités. Je ne leur ai pas parlé, pourtant ils ont prophétisé.
Jérémie 23.21 (LSGSN)Je n’ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru ; Je ne leur ai point parlé , et ils ont prophétisé .

Les Bibles d'étude

Jérémie 23.21 (BAN)Je n’ai pas envoyé ces prophètes, et ils courent ! Je ne leur ai point parlé, et ils prophétisent !

Les « autres versions »

Jérémie 23.21 (SAC)Je n’envoyais point ces prophètes, et ils couraient d’eux-mêmes. Je ne leur parlais point, et ils prophétisaient de leur tête.
Jérémie 23.21 (MAR)Je n’ai point envoyé ces Prophètes-là, et ils ont couru ; je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé.
Jérémie 23.21 (OST)Je n’ai pas envoyé ces prophètes, et ils ont couru ; je ne leur ai point parlé, et ils ont prophétisé !
Jérémie 23.21 (CAH)Je n’ai pas envoyé les prophètes, et ils ont couru ; je ne leur ai pas parlé, et ils ont prophétisé.
Jérémie 23.21 (GBT)Je n’envoyais pas ces prophètes, et ils couraient d’eux-mêmes. Je ne leur parlais pas, et ils prophétisaient.
Jérémie 23.21 (PGR)Je n’envoyai point ces prophètes, et ils ont couru ; je ne leur parlai point, et ils ont prophétisé.
Jérémie 23.21 (LAU)Je n’ai point envoyé ces prophètes, et ils ont couru ; je ne leur ai point parlé, et ils prophétisent !
Jérémie 23.21 (DBY)Je n’ai pas envoyé ces prophètes, et ils ont couru ; je ne leur ai pas parlé, et ils ont prophétisé ;
Jérémie 23.21 (TAN)Je n’avais point donné de mission à ces prophètes, et ils se sont mis à courir ! Je ne leur avait point adressé la parole, et ils ont prophétisé !
Jérémie 23.21 (VIG)Je n’envoyais pas ces prophètes, et ils couraient d’eux-mêmes ; je ne leur parlais pas, et ils prophétisaient (d’eux-mêmes).
Jérémie 23.21 (FIL)Je n’envoyais pas ces prophètes, et ils couraient d’eux-mêmes; Je ne leur parlais pas, et ils prophétisaient.
Jérémie 23.21 (CRA)Je n’ai pas envoyé ces prophètes, et ils courent ! Je ne leur ai point parlé, et ils prophétisent !
Jérémie 23.21 (BPC)Je n’ai pas envoyé les prophètes, cependant ils courent ; - je ne leur ai point parlé, cependant ils prophétisent
Jérémie 23.21 (AMI)Je n’envoyais point ces prophètes, et ils couraient d’eux-mêmes. Je ne leur parlais point, et ils prophétisaient d’eux-mêmes.

Langues étrangères

Jérémie 23.21 (LXX)οὐκ ἀπέστελλον τοὺς προφήτας καὶ αὐτοὶ ἔτρεχον οὐκ ἐλάλησα πρὸς αὐτούς καὶ αὐτοὶ ἐπροφήτευον.
Jérémie 23.21 (VUL)non mittebam prophetas et ipsi currebant non loquebar ad eos et ipsi prophetabant
Jérémie 23.21 (SWA)Mimi sikuwatuma manabii hao, lakini walikwenda mbio; sikusema nao, lakini walitabiri.
Jérémie 23.21 (BHS)לֹא־שָׁלַ֥חְתִּי אֶת־הַנְּבִאִ֖ים וְהֵ֣ם רָ֑צוּ לֹא־דִבַּ֥רְתִּי אֲלֵיהֶ֖ם וְהֵ֥ם נִבָּֽאוּ׃