×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 23.15

Jérémie 23.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 23.15  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées sur les prophètes : Voici, je vais les nourrir d’absinthe, Et je leur ferai boire des eaux empoisonnées ; Car c’est par les prophètes de Jérusalem Que l’impiété s’est répandue dans tout le pays.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 23.15  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées sur les prophètes :
Voici que je vais les nourrir d’absinthe
Et que je leur ferai boire des eaux empoisonnées ;
Car c’est par les prophètes de Jérusalem
Que la corruption s’est répandue dans tout le pays.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 23.15  À cause de cela, voici ce que dit le SEIGNEUR (YHWH) des Armées contre les prophètes : Je vais les nourrir d’absinthe et leur faire boire de l’eau empoisonnée ; car c’est par les prophètes de Jérusalem que la profanation s’est répandue dans tout le pays.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 23.15  C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées sur les prophètes : Voici, je vais les nourrir d’absinthe, Et je leur ferai boire des eaux empoisonnées ; Car c’est par les prophètes de Jérusalem Que l’impiété s’est répandue dans tout le pays.

Segond 21

Jérémie 23.15  « C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers, sur les prophètes : Je vais leur faire avaler de l’absinthe, je vais leur faire boire de l’eau empoisonnée. En effet, c’est à travers les prophètes de Jérusalem que la souillure a contaminé tout le pays.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 23.15  « C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur des armées célestes au sujet des prophètes :
Voici : je vais leur donner de l’absinthe pour les nourrir
et je leur ferai boire des eaux empoisonnées :
car c’est de tes prophètes, Jérusalem,
qu’est venue l’impiété pour se répandre partout dans le pays.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 23.15  Eh bien ! ainsi parle le Seigneur le tout-puissant sur ces prophètes :
Je vais leur faire avaler la ciguë,
leur faire boire de l’eau empoisonnée,
car c’est des prophètes de Jérusalem que sort l’impiété
pour contaminer tout le pays.

Bible de Jérusalem

Jérémie 23.15  C’est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot contre les prophètes : Voici, je vais leur faire manger de l’absinthe et leur faire boire de l’eau empoisonnée, car, venant des prophètes de Jérusalem, l’impiété s’est répandue dans tout le pays.

Bible Annotée

Jérémie 23.15  C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel des armées touchant les prophètes : Voici, je vais leur faire manger de l’absinthe et leur faire boire des eaux empoisonnées ; car c’est des prophètes de Jérusalem que la profanation est venue dans tout ce pays.

John Nelson Darby

Jérémie 23.15  C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel des armées quant aux prophètes : Voici, je leur fais manger de l’absinthe et leur fais boire de l’eau de fiel ; car c’est des prophètes de Jérusalem que l’impiété s’est répandue par tout le pays.

David Martin

Jérémie 23.15  C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel des armées touchant ces Prophètes : voici, je m’en vais leur faire manger de l’absinthe, et leur faire boire de l’eau de fiel ; parce que la profanation s’est répandue des Prophètes de Jérusalem par tout le pays.

Osterwald

Jérémie 23.15  C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel des armées sur les prophètes : Voici, je vais les nourrir d’absinthe, et leur faire boire des eaux empoisonnées ; car l’impiété s’est répandue dans tout le pays, par les prophètes de Jérusalem.

Auguste Crampon

Jérémie 23.15  C’est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées touchant les prophètes : Je vais leur faire manger de l’absinthe et leur faire boire des eaux empoisonnées ! car c’est des prophètes de Jérusalem que la profanation est venue dans tout le pays.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 23.15  C’est pourquoi, voici ce que le Seigneur des armées dit aux prophètes : Je les nourrirai d’absinthe, et je les abreuverai de fiel ; parce que la corruption s’est répandue des prophètes de Jérusalem sur toute la terre.

André Chouraqui

Jérémie 23.15  Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot sur les inspirés : Me voici, je les nourris d’absinthe, je les abreuve aux eaux de ciguë ; oui, des inspirés de Ieroushalaîm la contamination est sortie pour toute la terre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 23.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 23.15  לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ עַל־הַנְּבִאִ֔ים הִנְנִ֨י מַאֲכִ֤יל אֹותָם֙ לַֽעֲנָ֔ה וְהִשְׁקִתִ֖ים מֵי־רֹ֑אשׁ כִּ֗י מֵאֵת֙ נְבִיאֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם יָצְאָ֥ה חֲנֻפָּ֖ה לְכָל־הָאָֽרֶץ׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 23.15  Therefore, this is what the LORD Almighty says concerning the prophets: "I will feed them with bitterness and give them poison to drink. For it is because of Jerusalem's prophets that wickedness fills this land.