Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 22.18

Jérémie 22.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 22.18 (LSG)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas, en disant : Hélas, mon frère ! Hélas, ma sœur ! On ne le pleurera pas, en disant : Hélas, seigneur ! Hélas, sa majesté !
Jérémie 22.18 (NEG)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas, en disant : Hélas, mon frère ! hélas, ma sœur ! On ne le pleurera pas, en disant : Hélas, seigneur ! hélas, sa majesté !
Jérémie 22.18 (S21)« C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel à l’intention de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas en disant : ‹ Quel malheur, mon frère ! Quel malheur, ma sœur ! › On ne le pleurera pas en disant : ‹ Quel malheur, seigneur ! Quel malheur, sa majesté ! ›
Jérémie 22.18 (LSGSN)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur Jojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas, en disant : Hélas, mon frère ! hélas, ma sœur ! On ne le pleurera pas, en disant : Hélas, seigneur ! hélas, sa majesté !

Les Bibles d'étude

Jérémie 22.18 (BAN)C’est pourquoi, ainsi parle l’Éternel touchant Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas : Hélas, mon frère ! Hélas, ma sœur ! On ne pleurera pas sur lui en disant : Hélas, seigneur ! Hélas, majesté !

Les « autres versions »

Jérémie 22.18 (SAC)C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur touchant Joakim, fils de Josias, roi de Juda : Ils ne le pleureront point en disant : Ah ! frère malheureux ! ah ! sœur malheureuse ! Ils ne le plaindront point en criant : Ah ! prince déplorable ! ah ! grandeur bientôt finie !
Jérémie 22.18 (MAR)C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel touchant Jéhojakim fils de Josias Roi de Juda : on ne le plaindra point, [en disant] : hélas mon frère ! et hélas ma sœur ! on ne le plaindra point, [en disant] : hélas Sire ! et, hélas sa magnificence !
Jérémie 22.18 (OST)C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel touchant Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera point, en disant : hélas, mon frère ; hélas, ma sœur ! On ne le plaindra point, en disant : hélas, seigneur ! hélas, sa majesté !
Jérémie 22.18 (CAH)C’est pourquoi ainsi dit Ieovah sur Iehoyakime, fils de Ioschiahou, roi de Iehouda : On ne se lamentera pas sur lui (en disant) : “Hélas ! mon frère ! hélas ! ma sœur ! ” On ne se lamentera pas sur lui (en disant) : “Hélas ! Seigneur ! et hélas, (où est)
Jérémie 22.18 (GBT)C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur à Joakim fils de Josias, roi de Juda : Ils ne le pleureront point, en disant : Ah ! frère malheureux ! ah ! sœur malheureuse ! Ils ne le plaindront point en criant : Ah ! seigneur ! ah ! prince illustre !
Jérémie 22.18 (PGR)Aussi, voici ce que l’Éternel prononce sur Jéhojakim, fils de Josias, roi de Juda : Pour lui on ne s’écriera pas dans le deuil : « Hélas ! mon frère ! » ni « Hélas ! ma sœur ! » pour lui on ne s’écriera point : « Hélas ! Seigneur ! hélas ! sa majesté ! »
Jérémie 22.18 (LAU)C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel quant à Joïakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne s’écriera pas sur lui dans le deuil : Hélas, mon frère ! hélas, [ma] sœur ! On ne s’écriera pas sur lui dans le deuil : Hélas, seigneur ! hélas, sa majesté !
Jérémie 22.18 (DBY)C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel quand à Jehoïakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne se lamentera pas sur lui : Hélas, mon frère ! Hélas ma sœur ! On ne se lamentera pas sur lui : Hélas, Seigneur ! et : Hélas, sa gloire !
Jérémie 22.18 (TAN)C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel au sujet de Joïakim, fils de Josias, roi de Juda : "On ne conduira pas son deuil en s’écriant : "Hélas ! mon frère ! et hélas ! ma sœur ! " On ne conduira pas son deuil en s’écriant : "Hélas, le Maître ! et hélas ! Sa Majesté !"
Jérémie 22.18 (VIG)C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur à Joakim, fils de Josias, (et) roi de Juda : On ne le pleurera pas en disant : Hélas (Malheur), (mon) frère ! hélas (Malheur), (ma) sœur ! On ne le plaindra pas en criant : Hélas, Seigneur (Malheur, maître) ! hélas (Malheur), (prince) illustre !
Jérémie 22.18 (FIL)C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur à Joakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne le pleurera pas en disant : Hélas, mon frère! hélas, ma soeur! On ne le plaindra pas en criant : Hélas, Seigneur! hélas, prince illustre!
Jérémie 22.18 (CRA)C’est pourquoi ainsi parle Yahweh touchant Joakim, fils de Josias, roi de Juda : On ne pleurera pas sur lui, en disant : « Hélas ! mon frère, hélas, ma sœur !?» On ne pleurera pas sur lui, en disant : « Hélas, seigneur ! hélas, majesté !?»
Jérémie 22.18 (BPC)C’est pourquoi ainsi parle Yahweh sur Joakim fils de Josias, roi de Juda : On ne se lamentera pas sur lui en disant : “Hélas, mon frère ! Hélas, sa fraternité !” – On ne se lamentera pas sur lui en disant : “Hélas, seigneur ! Hélas, sa majesté !”
Jérémie 22.18 (AMI)C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, touchant Joakim, fils de Josias, roi de Juda : Ils ne le pleureront point, en disant : Ah ! frère malheureux ! ah ! sœur malheureuse ! Ils ne le plaindront point, en criant : Ah ! prince ! ah ! majesté !

Langues étrangères

Jérémie 22.18 (LXX)διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἐπὶ Ιωακιμ υἱὸν Ιωσια βασιλέα Ιουδα οὐαὶ ἐπὶ τὸν ἄνδρα τοῦτον οὐ μὴ κόψωνται αὐτόν ὦ ἀδελφέ οὐδὲ μὴ κλαύσονται αὐτόν οἴμμοι κύριε.
Jérémie 22.18 (VUL)propterea haec dicit Dominus ad Ioachim filium Iosiae regem Iuda non plangent eum vae frater et vae fratres non concrepabunt ei vae domine et vae inclite
Jérémie 22.18 (SWA)Basi, Bwana asema hivi, katika habari ya Yehoyakimu, mwana wa Yosia, mfalme wa Yuda; Hawatamwombolezea, wakisema, Aa! Ndugu yangu; au, Aa! Dada yangu; wala hawatamlilia, wakisema, Aa! Bwana wangu; au, Aa! Utukufu wake.
Jérémie 22.18 (BHS)לָכֵ֞ן כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אֶל־יְהֹויָקִ֤ים בֶּן־יֹאשִׁיָּ֨הוּ֙ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֔ה לֹא־יִסְפְּד֣וּ לֹ֔ו הֹ֥וי אָחִ֖י וְהֹ֣וי אָחֹ֑ות לֹא־יִסְפְּד֣וּ לֹ֔ו הֹ֥וי אָדֹ֖ון וְהֹ֥וי הֹדֹֽו׃