×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 2.8

Jérémie 2.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 2.8  Les sacrificateurs n’ont pas dit : Où est l’Éternel ? Les dépositaires de la loi ne m’ont pas connu, Les pasteurs m’ont été infidèles, Les prophètes ont prophétisé par Baal, Et sont allés après ceux qui ne sont d’aucun secours.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 2.8  Les sacrificateurs n’ont pas dit : Où est l’Éternel ?
Les détenteurs de la loi ne m’ont pas connu,
Les bergers m’ont été infidèles,
Les prophètes ont prophétisé par Baal
Et se sont ralliés à ceux qui ne sont d’aucune aide.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 2.8  Les prêtres ne disent pas : Où est le SEIGNEUR ? Les spécialistes de la loi ne me connaissent pas, les bergers se sont révoltés contre moi, les prophètes parlent par le Baal, ils suivent ceux qui n’ont aucune valeur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.8  Les sacrificateurs n’ont pas dit : Où est l’Éternel ? Les dépositaires de la loi ne m’ont pas connu, Les pasteurs m’ont été infidèles, Les prophètes ont prophétisé par Baal, Et sont allés après ceux qui ne sont d’aucun secours.

Segond 21

Jérémie 2.8  Les prêtres n’ont pas dit : ‹ Où est l’Éternel ? › Les spécialistes de la loi ne m’ont pas connu, les bergers se sont révoltés contre moi, les prophètes ont prophétisé au nom de Baal et ils ont couru après ce qui ne sert à rien.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2.8  Les prêtres n’ont pas demandé : “Où donc est l’Éternel ?”
Les spécialistes de la Loi ne me connaissent pas,
les dirigeants du peuple se sont révoltés contre moi.
Et les prophètes même proclament leurs messages au nom du dieu Baal.
Ils vont après des dieux qui ne servent à rien.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 2.8  Les prêtres ne disent pas :
« Où est le Seigneur ? »
Ceux qui détiennent les directives divines
ne me connaissent pas.
Les pasteurs se révoltent contre moi.
Les prophètes prophétisent au nom de Baal
et ils courent après ceux qui ne servent à rien.

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.8  Les prêtres n’ont pas dit : "Où est Yahvé ?" Les dépositaires de la Loi ne m’ont pas connu ; les pasteurs se sont révoltés contre moi ; les prophètes ont prophétisé par Baal, ils ont suivi des Impuissants.

Bible Annotée

Jérémie 2.8  Les sacrificateurs n’ont pas dit : Où est l’Éternel ? Et les dépositaires de la Loi ne m’ont pas connu, et les pasteurs ont rompu avec moi, et les prophètes ont prophétisé par Baal ; et ils ont suivi ceux qui ne sont d’aucun secours.

John Nelson Darby

Jérémie 2.8  Les sacrificateurs n’ont pas dit : Où est l’Éternel ? et ceux qui s’occupaient de la loi ne m’ont point connu, et les pasteurs se sont rebellés contre moi, et les prophètes ont prophétisé par Baal et ont marché après des choses qui ne profitent pas.

David Martin

Jérémie 2.8  Les Sacrificateurs n’ont point dit : où est l’Éternel ? Et ceux qui expliquaient la Loi, ne m’ont point connu ; et les pasteurs ont prévariqué contre moi, et les prophètes ont prophétisé de par Bahal, et ont marché après des choses qui ne profitent de rien.

Osterwald

Jérémie 2.8  Les sacrificateurs n’ont pas dit : Où est l’Éternel ? Les dépositaires de la loi ne m’ont point connu ; les pasteurs se sont révoltés contre moi ; les prophètes ont prophétisé par Baal, et sont allés après ce qui n’est d’aucun profit.

Auguste Crampon

Jérémie 2.8  Les prêtres n’ont pas dit : « Où est Yahweh ? » Les dépositaires de la loi ne m’ont pas connu ; les pasteurs m’ont été infidèles, et les prophètes ont prophétisé par Baal ; et ils ont suivi ceux qui ne sont d’aucun secours.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.8  Les prêtres n’ont point dit : Où est le Seigneur ? Les dépositaires de la loi ne m’ont point connu ; les pasteurs ont été les violateurs de mes préceptes ; les prophètes ont prophétise au nom de Baal, et ils ont adoré et suivi des idoles.

André Chouraqui

Jérémie 2.8  Les desservants n’ont pas dit : « Où est IHVH-Adonaï ? Les détenteurs de la tora ne m’ont pas compris. Les pâtres ont fait carence contre moi. Les inspirés ont été inspirés pour Ba’al ; ils sont allés derrière des inutiles.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.8  הַכֹּהֲנִ֗ים לֹ֤א אָֽמְרוּ֙ אַיֵּ֣ה יְהוָ֔ה וְתֹפְשֵׂ֤י הַתֹּורָה֙ לֹ֣א יְדָע֔וּנִי וְהָרֹעִ֖ים פָּ֣שְׁעוּ בִ֑י וְהַנְּבִיאִים֙ נִבְּא֣וּ בַבַּ֔עַל וְאַחֲרֵ֥י לֹֽא־יֹועִ֖לוּ הָלָֽכוּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 2.8  The priests did not ask, 'Where is the LORD?' The judges ignored me, the rulers turned against me, and the prophets spoke in the name of Baal, wasting their time on nonsense.