Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 2.35

Jérémie 2.35 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 2.35 (LSG)Malgré cela, tu dis : Oui, je suis innocente ! Certainement sa colère s’est détournée de moi ! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis : Je n’ai point péché.
Jérémie 2.35 (NEG)Malgré cela, tu dis : Oui, je suis innocente ! Certainement sa colère s’est détournée de moi ! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis : Je n’ai point péché.
Jérémie 2.35 (S21)Malgré cela, tu dis : ‹ Oui, je suis innocente, certainement que sa colère s’est détournée de moi ! › « Je vais te juger sur ce que tu as dit, je vais contester avec toi parce que tu dis : ‹ Je n’ai pas commis de péché. ›
Jérémie 2.35 (LSGSN)Malgré cela, tu dis : Oui, je suis innocente ! Certainement sa colère s’est détournée de moi ! Voici, je vais contester avec toi, Parce que tu dis : Je n’ai point péché .

Les Bibles d'étude

Jérémie 2.35 (BAN)Et tu dis : Je suis innocente ; sa colère s’est bien détournée de moi. Me voici pour te faire le procès sur ce que tu dis : Je n’ai pas péché !

Les « autres versions »

Jérémie 2.35 (SAC)Et cependant vous avez dit : Je suis sans péché ; je suis innocente : que votre fureur s’éloigne de moi. Je vais donc entrer en jugement avec vous, puisque vous dites : Je n’ai point péché.
Jérémie 2.35 (MAR)Et tu dis : je suis innocente ; quoi qu’il en soit, sa colère s’est détournée de moi. Voici, je m’en vais contester contre toi, sur ce que tu as dit : je n’ai point péché.
Jérémie 2.35 (OST)Bien plus ; après toutes ces choses, tu dis : Oui, je suis innocente ! certainement sa colère s’est détournée de moi ! Voici, je vais entrer en jugement avec toi, sur ce que tu dis : Je n’ai point péché.
Jérémie 2.35 (CAH)Et tu dis : Je suis innocente, certainement sa colère s’est détournée de moi. Voici, je m’en vais discuter avec toi, parce que tu dis : Je n’ai pas péché.
Jérémie 2.35 (GBT)Et cependant vous avez dit : Je suis sans péché ; je suis innocente ; que votre fureur s’éloigne de moi. Je vais donc entrer en jugement avec vous, puisque vous dites : Je n’ai point péché.
Jérémie 2.35 (PGR)Cependant tu dis : « Comme je suis innocent, sa colère se détournera de moi. » Voici, je te ferai le procès, parce que tu dis : « Je n’ai point péché. »
Jérémie 2.35 (LAU)Bien plus ; après toutes ces choses, tu dis : Oui, je suis innocente ! Certainement sa colère s’est retirée de moi ! Voici, je vais entrer en jugement avec toi sur ce que tu dis : Je n’ai point péché.
Jérémie 2.35 (DBY)Et tu dis : Oui, je suis innocente, sa colère se détournera de moi. Voici, j’entrerai en jugement avec toi sur ce que tu as dit : Je n’ai point péché.
Jérémie 2.35 (TAN)tu oses dire : "Oui, je suis exempte de fautes, il est juste que sa colère se détourne de moi !" Mais voici que je t’appelle en justice pour avoir dit : "Je n’ai point failli."
Jérémie 2.35 (VIG)Et tu as dit : Je suis sans péché, je suis innocente ; que votre fureur s’éloigne donc de moi. Voici que je vais entrer en jugement avec toi, puisque tu dis : Je n’ai pas péché.
Jérémie 2.35 (FIL)Et tu as dit : Je suis sans péché, je suis innocente; que Votre fureur s’éloigne donc de moi. Voici que je vais entrer en jugement avec toi, puisque tu dis : Je n’ai point péché.
Jérémie 2.35 (CRA)Et tu dis : « Oui, je suis innocente ; certainement sa colère s’est détournée de moi.?» Me voici pour te faire le procès sur ce que tu dis : « Je n’ai pas péché !?»
Jérémie 2.35 (BPC)Tu dis : “Je suis innocente ; aussi sa colère s’est-elle détournée de moi.” - Voici, je vais te faire un procès, parce que tu dis : “Je n’ai pas péché.”
Jérémie 2.35 (AMI)Et cependant, malgré tout cela, vous avez dit : Je suis sans péché ; je suis innocente ; que votre fureur s’éloigne de moi ! Je vais donc entrer en jugement avec vous, puisque vous dites : Je n’ai point péché.

Langues étrangères

Jérémie 2.35 (LXX)καὶ εἶπας ἀθῷός εἰμι ἀλλὰ ἀποστραφήτω ὁ θυμὸς αὐτοῦ ἀπ’ ἐμοῦ ἰδοὺ ἐγὼ κρίνομαι πρὸς σὲ ἐν τῷ λέγειν σε οὐχ ἥμαρτον.
Jérémie 2.35 (VUL)et dixisti absque peccato et innocens ego sum et propterea avertatur furor tuus a me ecce ego iudicio contendam tecum eo quod dixeris non peccavi
Jérémie 2.35 (SWA)Lakini ulisema, Sina hatia mimi; bila shaka hasira yake imegeuka na kuniacha. Tazama, nitaingia hukumuni pamoja nawe, kwa sababu unasema, Sikutenda dhambi mimi.
Jérémie 2.35 (BHS)וַתֹּֽאמְרִי֙ כִּ֣י נִקֵּ֔יתִי אַ֛ךְ שָׁ֥ב אַפֹּ֖ו מִמֶּ֑נִּי הִנְנִי֙ נִשְׁפָּ֣ט אֹותָ֔ךְ עַל־אָמְרֵ֖ךְ לֹ֥א חָטָֽאתִי׃