×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 2.31

Jérémie 2.31 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 2.31  Hommes de cette génération, considérez la parole de l’Éternel ! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d’épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi ?

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 2.31  Eh ! vous (gens) de cette génération-ci
Considérez la parole de l’Éternel !
Ai-je été pour Israël un désert,
Ou un pays de ténèbres ?
Pourquoi mon peuple dit-il :
Nous sommes libres,
Nous ne voulons pas revenir à toi ?

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 2.31  Eh ! vous, gens de cette génération, considérez la parole du SEIGNEUR ! Ai–je été pour Israël un désert, ou un pays de ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit–il : Nous allons où nous voulons, nous ne voulons pas revenir à toi !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.31  Hommes de cette génération, considérez la parole de l’Éternel ! Ai-je été pour Israël un désert, Ou un pays d’épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : Nous sommes libres, Nous ne voulons pas retourner à toi ?

Segond 21

Jérémie 2.31  « Hommes d’aujourd’hui, considérez la parole de l’Éternel ! Ai-je été pour Israël un désert ou un pays de ténèbres ? Pourquoi mon peuple dit-il : ‹ Nous allons où nous voulons, nous ne viendrons plus vers toi › ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2.31  Gens d’aujourd’hui,
voyez ce que dit l’Éternel :
Suis-je pour Israël une terre déserte,
un pays de ténèbres ?
Pourquoi mon peuple dit-il donc :
“Nous errerons où nous voulons,
et nous ne voulons plus avoir affaire à toi” ?

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 2.31  — Vous, hommes de ce temps, comprenez la parole du Seigneur ! —
Suis-je devenu un désert pour Israël ?
Le pays de la nuit noire ?
Pourquoi ceux de mon peuple disent-ils :
« Nous allons où nous voulons,
nous ne viendrons plus à toi » ?

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.31  Et vous, de cette génération, voyez la parole de Yahvé : Ai-je été un désert pour Israël, ou une terre ténébreuse ? Pourquoi mon peuple dit-il : "Nous vagabondons, nous n’irons plus à toi ?"

Bible Annotée

Jérémie 2.31  Quelle race que la vôtre ! Voyez ce que dit l’Éternel : Ai-je été pour Israël un désert, un pays de noires ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous sommes libres ; nous ne reviendrons plus à toi !

John Nelson Darby

Jérémie 2.31  Ô génération ! voyez la parole de l’Éternel ! Ai-je été un désert pour Israël, ou un pays de ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : Nous sommes maîtres, nous ne viendrons plus à toi ?

David Martin

Jérémie 2.31  Ô race ! considérez vous-mêmes la parole de l’Éternel, [qui dit] : Ai-je été un désert à Israël ? ai-je été une terre toute ténébreuse ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : nous sommes les maîtres ; nous ne viendrons plus à toi ?

Osterwald

Jérémie 2.31  Ô génération, considérez la parole de l’Éternel ! Ai-je été un désert pour Israël, ou une terre de ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : "Nous sommes nos maîtres ; nous ne viendrons plus à toi ? "

Auguste Crampon

Jérémie 2.31  Quelle race vous êtes ! Considérez la parole de Yahweh : Ai-je été pour Israël un désert, un pays d’épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit : « Nous sommes libres, nous ne reviendrons pas à vous ? »

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.31  Ecoutez, peuple , la parole du Seigneur : Suis-je devenu pour Israël un désert stérile , et une terre tardive, qui ne porte point de fruit ? Pourquoi donc mon peuple a-t-il dit : Nous nous retirons, nous ne viendrons plus à vous ?

André Chouraqui

Jérémie 2.31  Le cycle ! vous-mêmes, voyez la parole de IHVH-Adonaï. Ai-je été un désert pour Israël ? Ou une terre d’obscurité ? Pourquoi ont-ils dit, mon peuple : « Nous avons trimardé, nous ne viendrons plus vers toi ? »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.31  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.31  הַדֹּ֗ור אַתֶּם֙ רְא֣וּ דְבַר־יְהוָ֔ה הֲמִדְבָּ֤ר הָיִ֨יתִי֙ לְיִשְׂרָאֵ֔ל אִ֛ם אֶ֥רֶץ מַאְפֵּ֖לְיָ֑ה מַדּ֜וּעַ אָמְר֤וּ עַמִּי֙ רַ֔דְנוּ לֹֽוא־נָבֹ֥וא עֹ֖וד אֵלֶֽיךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 2.31  "O my people, listen to the words of the LORD! Have I been like a desert to Israel? Have I been to them a land of darkness? Why then do my people say, 'At last we are free from God! We won't have anything to do with him anymore!'