Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 2.18

Jérémie 2.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 2.18 (LSG)Et maintenant, qu’as-tu à faire d’aller en Égypte, Pour boire l’eau du Nil ? Qu’as-tu à faire d’aller en Assyrie, Pour boire l’eau du fleuve ?
Jérémie 2.18 (NEG)Et maintenant, qu’as-tu à faire d’aller en Égypte, Pour boire l’eau du Nil ? Qu’as-tu à faire d’aller en Assyrie, Pour boire l’eau du fleuve ?
Jérémie 2.18 (S21)Et maintenant, pourquoi prendrais-tu le chemin de l’Égypte pour boire l’eau du Nil ? Pourquoi prendrais-tu le chemin de l’Assyrie pour boire l’eau de l’Euphrate ?
Jérémie 2.18 (LSGSN)Et maintenant, qu’as-tu à faire d’aller en Égypte, Pour boire l’eau du Nil ? Qu’as-tu à faire d’aller en Assyrie, Pour boire l’eau du fleuve ?

Les Bibles d'étude

Jérémie 2.18 (BAN)Et maintenant, qu’as-tu à faire sur la route d’Égypte pour aller boire l’eau du Nil ; et qu’as-tu à faire sur la route d’Assyrie pour aller boire l’eau du fleuve ?

Les « autres versions »

Jérémie 2.18 (SAC)Maintenant donc qu’allez-vous chercher dans la voie de l’Égypte ? est-ce pour y boire de l’eau bourbeuse du Nil ? Et qu’allez-vous chercher dans la voie des Assyriens ? est-ce pour y boire de l’eau du fleuve de l’Euphrate ?
Jérémie 2.18 (MAR)Et maintenant, qu’as-tu affaire d’aller en Égypte pour y boire de l’eau de Sihor ? et qu’as-tu affaire d’aller en Assyrie, pour y boire de l’eau du fleuve ?
Jérémie 2.18 (OST)Et maintenant qu’as-tu à faire d’aller en Égypte boire l’eau du Shichor et qu’as-tu à faire d’aller en Assyrie pour boire de l’eau du Fleuve ?
Jérémie 2.18 (CAH)Et maintenant qu’as-tu à aller en Égypte, pour boire l’eau du Schi’hor (Nil) ? qu’as-tu à aller à Aschour pour boire l’eau de son fleuve ?
Jérémie 2.18 (GBT)Et maintenant qu’allez-vous chercher dans la voie de l’Égypte ? Est-ce pour y boire de l’eau fangeuse ? Et qu’allez-vous chercher dans la voie des Assyriens  Est-ce pour y boire de l’eau du fleuve ?
Jérémie 2.18 (PGR)Et maintenant, que fais-tu d’aller en Egypte boire l’eau du Nil ? et que fais-tu d’aller en Assyrie boire l’eau du Fleuve ?
Jérémie 2.18 (LAU)Et maintenant qu’as-tu affaire sur le chemin d’Égypte pour boire l’eau du Schikhor, et qu’as-tu affaire sur le chemin d’Assur pour boire l’eau du fleuve ?
Jérémie 2.18 (DBY)Et maintenant, qu’as-tu affaire d’aller en Égypte pour boire les eaux du Shikhor ? Et qu’as-tu affaire d’aller vers l’Assyrie pour boire les eaux du fleuve ?
Jérémie 2.18 (TAN)Et maintenant que te sert de prendre le chemin de l’Égypte pour boire l’eau du Nil ? Et que te sert de prendre le chemin de l’Assyrie pour boire l’eau du fleuve ?
Jérémie 2.18 (VIG)Et maintenant qu’as-tu à faire sur le chemin de l’Egypte, pour boire de l’eau bourbeuse ? et qu’as-tu à faire sur le chemin des Assyriens, (est-ce) pour boire l’eau du fleuve ?
Jérémie 2.18 (FIL)Et maintenant qu’as-tu à faire sur le chemin de l’Egypte, pour boire de l’eau bourbeuse? et qu’as-tu à faire sur le chemin des Assyriens, pour boire l’eau du fleuve?
Jérémie 2.18 (CRA)Et maintenant qu’as-tu à faire sur la route de l’Égypte, pour aller boire l’eau du Nil, et qu’as-tu à faire sur la route de l’Assyrie, pour aller boire l’eau du fleuve ?
Jérémie 2.18 (BPC)Et maintenant, à quoi bon aller en Egypte pour boire l’eau du Nil ? - A quoi bon aller en Assour pour boire l’eau du Fleuve ?
Jérémie 2.18 (AMI)Maintenant donc, qu’allez-vous chercher dans la voie de l’Égypte ? est-ce pour y boire de l’eau bourbeuse du Nil ? Et qu’allez-vous chercher dans la voie des Assyriens ? est-ce pour y boire de l’eau du fleuve [de l’Euphrate] ?

Langues étrangères

Jérémie 2.18 (LXX)καὶ νῦν τί σοι καὶ τῇ ὁδῷ Αἰγύπτου τοῦ πιεῖν ὕδωρ Γηων καὶ τί σοι καὶ τῇ ὁδῷ Ἀσσυρίων τοῦ πιεῖν ὕδωρ ποταμῶν.
Jérémie 2.18 (VUL)et nunc quid tibi vis in via Aegypti ut bibas aquam turbidam et quid tibi cum via Assyriorum ut bibas aquam Fluminis
Jérémie 2.18 (SWA)Na sasa una nini utakayotenda katika njia iendayo Misri, kunywa maji ya Shihori? Au una nini utakayotenda katika njia iendayo Ashuru, kunywa maji ya ule Mto?
Jérémie 2.18 (BHS)וְעַתָּ֗ה מַה־לָּךְ֙ לְדֶ֣רֶךְ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתֹּ֖ות מֵ֣י שִׁחֹ֑ור וּמַה־לָּךְ֙ לְדֶ֣רֶךְ אַשּׁ֔וּר לִשְׁתֹּ֖ות מֵ֥י נָהָֽר׃