×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 2.18

Jérémie 2.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 2.18  Et maintenant, qu’as-tu à faire d’aller en Égypte, Pour boire l’eau du Nil ? Qu’as-tu à faire d’aller en Assyrie, Pour boire l’eau du fleuve ?

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 2.18  Et maintenant, que fais-tu sur la route d’Égypte,
Pour aller boire l’eau du Nil
Que fais-tu sur la route d’Assyrie,
Pour aller boire l’eau du fleuve ?

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 2.18  Et maintenant, que fais–tu sur le chemin de l’Égypte ? Vas–tu boire l’eau du Shihor ? Que fais–tu sur le chemin d’Assyrie ? Vas–tu boire l’eau du Fleuve ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 2.18  Et maintenant, qu’as-tu à faire d’aller en Égypte, Pour boire l’eau du Nil ? Qu’as-tu à faire d’aller en Assyrie, Pour boire l’eau du fleuve ?

Segond 21

Jérémie 2.18  Et maintenant, pourquoi prendrais-tu le chemin de l’Égypte pour boire l’eau du Nil ? Pourquoi prendrais-tu le chemin de l’Assyrie pour boire l’eau de l’Euphrate ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 2.18  Maintenant, que te sert de partir en Égypte,
pour aller boire les eaux du Nil ?
Et que te sert de prendre la route pour te rendre en Assyrie,
pour aller boire les eaux du Fleuve ?

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 2.18  Et maintenant qu’est-ce qui t’attire sur la route de l’Égypte
pour aller t’abreuver à l’étang d’Horus ?
Et qu’est-ce qui t’attire sur la route de l’Assyrie
pour aller t’abreuver au Fleuve ?

Bible de Jérusalem

Jérémie 2.18  Et maintenant, à quoi bon partir en Égypte pour boire l’eau du Nil ? À quoi bon partir en Assyrie pour boire l’eau du Fleuve ?

Bible Annotée

Jérémie 2.18  Et maintenant, qu’as-tu à faire sur la route d’Égypte pour aller boire l’eau du Nil ; et qu’as-tu à faire sur la route d’Assyrie pour aller boire l’eau du fleuve ?

John Nelson Darby

Jérémie 2.18  Et maintenant, qu’as-tu affaire d’aller en Égypte pour boire les eaux du Shikhor ? Et qu’as-tu affaire d’aller vers l’Assyrie pour boire les eaux du fleuve ?

David Martin

Jérémie 2.18  Et maintenant, qu’as-tu affaire d’aller en Égypte pour y boire de l’eau de Sihor ? et qu’as-tu affaire d’aller en Assyrie, pour y boire de l’eau du fleuve ?

Osterwald

Jérémie 2.18  Et maintenant qu’as-tu à faire d’aller en Égypte boire l’eau du Shichor et qu’as-tu à faire d’aller en Assyrie pour boire de l’eau du Fleuve ?

Auguste Crampon

Jérémie 2.18  Et maintenant qu’as-tu à faire sur la route de l’Égypte, pour aller boire l’eau du Nil, et qu’as-tu à faire sur la route de l’Assyrie, pour aller boire l’eau du fleuve ?

Lemaistre de Sacy

Jérémie 2.18  Maintenant donc qu’allez-vous chercher dans la voie de l’Égypte ? est-ce pour y boire de l’eau bourbeuse du Nil ? Et qu’allez-vous chercher dans la voie des Assyriens ? est-ce pour y boire de l’eau du fleuve de l’Euphrate ?

André Chouraqui

Jérémie 2.18  Mais maintenant, qu’as-tu sur la route de Misraîm, à boire les eaux du Shihor ? Qu’as-tu sur la route d’Ashour, à boire les eaux du fleuve ?

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 2.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 2.18  וְעַתָּ֗ה מַה־לָּךְ֙ לְדֶ֣רֶךְ מִצְרַ֔יִם לִשְׁתֹּ֖ות מֵ֣י שִׁחֹ֑ור וּמַה־לָּךְ֙ לְדֶ֣רֶךְ אַשּׁ֔וּר לִשְׁתֹּ֖ות מֵ֥י נָהָֽר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 2.18  "What have you gained by your alliances with Egypt and Assyria? What good to you are the waters of the Nile and the Euphrates?