Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 2.16

Jérémie 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 2.16 (LSG)Même les enfants de Noph et de Tachpanès Te briseront le sommet de la tête.
Jérémie 2.16 (NEG)Même les enfants de Noph et de Tachpanès Te briseront le sommet de la tête.
Jérémie 2.16 (S21)« Même les enfants de Memphis et de Tachpanès te brouteront le sommet de la tête.
Jérémie 2.16 (LSGSN)Même les enfants de Noph et de Tachpanès Te briseront le sommet de la tête.

Les Bibles d'étude

Jérémie 2.16 (BAN)Même les fils de Noph et de Tachpanès te brouteront le crâne.

Les « autres versions »

Jérémie 2.16 (SAC)Les enfants de Memphis et de Taphnès, ô Jérusalem ! vous ont corrompue depuis la plante des pieds jusqu’à la tête.
Jérémie 2.16 (MAR)Même les enfants de Noph, et de Taphnés te casseront le sommet de la tête.
Jérémie 2.16 (OST)Même les enfants de Noph et de Tacphanès te dévoreront le sommet de la tête.
Jérémie 2.16 (CAH)Même les fils de Noph et de Ta’hpanesse te brisent la tête.
Jérémie 2.16 (GBT)Les enfants de Memphis et de Taphnès (ô Jérusalem), vous ont souillée depuis les pieds jusqu’à la tête.
Jérémie 2.16 (PGR)Même les enfants de Noph et de Tachphanès lui brouteront le crâne.
Jérémie 2.16 (LAU)Les fils de Noph aussi, et ceux de Tahaphanès, te dévoreront le sommet de la tête.
Jérémie 2.16 (DBY)Même les fils de Noph et de Takhpanès te brouteront le sommet de la tête.
Jérémie 2.16 (TAN)Jusqu’aux fils de Nof et de Tahpanhès qui te meurtrissent la tête.
Jérémie 2.16 (VIG)Les enfants (fils) mêmes de Memphis et de Taphnès t’ont souillée (déshonorée) (des pieds) jusqu’à la tête.
Jérémie 2.16 (FIL)Les enfants mêmes de Memphis et de Taphnès t’ont souillée des pieds jusqu’à la tête.
Jérémie 2.16 (CRA)Même les fils de Noph et de Taphnès te tondent le crâne !
Jérémie 2.16 (BPC)Même les fils de Memphis et de Taphnès ont brouté ton crâne. -
Jérémie 2.16 (AMI)Les enfants de Memphis et de Taphnès, ô Jérusalem ! vous ont souillée jusqu’au sommet de la tête.

Langues étrangères

Jérémie 2.16 (LXX)καὶ υἱοὶ Μέμφεως καὶ Ταφνας ἔγνωσάν σε καὶ κατέπαιζόν σου.
Jérémie 2.16 (VUL)filii quoque Memfeos et Tafnes constupraverunt te usque ad verticem
Jérémie 2.16 (SWA)Tena wana wa Nofu na Tahpanesi wamevunja utosi wa kichwa chako.
Jérémie 2.16 (BHS)גַּם־בְּנֵי־נֹ֖ף וְתַחְפַּנְחֵ֑ס יִרְע֖וּךְ קָדְקֹֽד׃