×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 19.8

Jérémie 19.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 19.8  Je ferai de cette ville un objet de désolation et de moquerie ; Tous ceux qui passeront près d’elle Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 19.8  Je ferai de cette ville
Un objet de stupeur et de raillerie
Tous ceux qui passeront près d’elle
Seront stupéfaits et la railleront
À cause de toutes ses plaies.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 19.8  Je réduirai cette ville en un lieu dévasté, en un objet de sifflement d’horreur. Tous ceux qui passeront près d’elle seront atterrés et siffleront d’horreur à cause de toutes ses plaies.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 19.8  Je ferai de cette ville un objet de désolation et de moquerie ; Tous ceux qui passeront près d’elle Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.

Segond 21

Jérémie 19.8  Je ferai de cette ville un sujet de consternation et de moquerie. Tous ceux qui passeront près d’elle seront consternés et siffleront à la vue de toutes ses blessures.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 19.8  Je transformerai cette ville en un lieu dévasté, qui sera tourné en dérision : tous ceux qui passeront par là en seront stupéfaits, ils se moqueront de toutes ses plaies.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 19.8  Je transformerai cette ville en un lieu désolé qui arrache des cris d’effroi ; qui passera près d’elle en sera stupéfait : à la vue de tels dégâts, il poussera un cri d’effroi.

Bible de Jérusalem

Jérémie 19.8  Je ferai de cette ville un objet de stupeur et de dérision, tout passant en restera stupéfait et sifflera devant tant de blessures.

Bible Annotée

Jérémie 19.8  et je ferai de cette ville un objet de stupeur et de dérision ; tout passant sera stupéfait et rira de toutes ses meurtrissures ;

John Nelson Darby

Jérémie 19.8  Et je ferai de cette ville un sujet d’étonnement et de sifflement : quiconque passera à côté d’elle s’étonnera et sifflera sur toutes ses plaies.

David Martin

Jérémie 19.8  Je détruirai cette ville, et je la couvrirai d’opprobre ; quiconque passera près d’elle sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies.

Osterwald

Jérémie 19.8  Et je ferai de cette ville un sujet d’étonnement et de moquerie ; quiconque passera près d’elle, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.

Auguste Crampon

Jérémie 19.8  Et je ferai de cette ville un objet de stupeur et de risée ; quiconque passera près d’elle sera stupéfait et rira de toutes ses meurtrissures.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 19.8  Je rendrai cette ville l’objet de l’étonnenent et de la raillerie des hommes. Quiconque y passera, sera épouvanté, et il insultera à tous ses châtiments.

André Chouraqui

Jérémie 19.8  Je mets cette ville en désolation, en persiflage. Tout passant se désolera sur elle et persiflera pour tous ses coups.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 19.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 19.8  וְשַׂמְתִּי֙ אֶת־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את לְשַׁמָּ֖ה וְלִשְׁרֵקָ֑ה כֹּ֚ל עֹבֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשֹּׁ֥ם וְיִשְׁרֹ֖ק עַל־כָּל־מַכֹּתֶֽהָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 19.8  I will wipe Jerusalem from the face of the earth, making it a monument to their stupidity. All who pass by will be appalled and will gasp at the destruction they see there.