Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 19.8

Jérémie 19.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Je rendrai cette ville l’objet de l’étonnenent et de la raillerie des hommes. Quiconque y passera, sera épouvanté, et il insultera à tous ses châtiments.
MARJe détruirai cette ville, et je la couvrirai d’opprobre ; quiconque passera près d’elle sera étonné, et lui insultera à cause de toutes ses plaies.
OSTEt je ferai de cette ville un sujet d’étonnement et de moquerie ; quiconque passera près d’elle, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.
CAHEt je ferai de cette ville un objet de stupéfaction et de dérision ; quiconque passera devant elle sera stupéfait et insultera à toutes ses plaies ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt je rendrai cette ville une désolation et une dérision ; quiconque passera près d’elle frissonnera, et se rira de toutes ses plaies :
LAUEt je livrerai cette ville à la désolation et aux sifflets ; quiconque passera près d’elle sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt je ferai de cette ville un sujet d’étonnement et de sifflement : quiconque passera à côté d’elle s’étonnera et sifflera sur toutes ses plaies.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet je ferai de cette ville un objet de stupeur et de dérision ; tout passant sera stupéfait et rira de toutes ses meurtrissures ;
ZAKJe ferai de cette ville une ruine et un objet de dérision ; quiconque passera près d’elle sera stupéfait et se mettra à ricaner à la vue de toutes ses plaies.
VIGJe ferai de cette ville un objet d’étonnement et de raillerie (sifflement, note) ; quiconque y passera sera stupéfait, et sifflera sur toutes ses plaies.
FILJe ferai de cette ville un objet d’étonnement et de raillerie; quiconque y passera sera stupéfait, et sifflera sur toutes ses plaies.
LSGJe ferai de cette ville un objet de désolation et de moquerie ; Tous ceux qui passeront près d’elle Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt je ferai de cette ville un objet de stupeur et de risée ; quiconque passera près d’elle sera stupéfait et rira de toutes ses meurtrissures.
BPCEt je ferai de cette ville un désert, un objet de dérision ; quiconque passera près d’elle s’étonnera et rira de toutes ses meurtrissures.
JERJe ferai de cette ville un objet de stupeur et de dérision, tout passant en restera stupéfait et sifflera devant tant de blessures.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe ferai de cette ville un objet de désolation et de moquerie; Tous ceux qui passeront près d’elle Seront dans l’étonnement et siffleront sur toutes ses plaies.
CHUJe mets cette ville en désolation, en persiflage. Tout passant se désolera sur elle et persiflera pour tous ses coups.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe ferai de cette ville une ruine et un sujet de moqueries; celui qui passera par là en sera stupéfait et poussera un cri devant une telle catastrophe.
S21Je ferai de cette ville un sujet de consternation et de moquerie. Tous ceux qui passeront près d’elle seront consternés et siffleront à la vue de toutes ses blessures.
KJFEt je rendrai cette ville ravagée et un sifflement; quiconque passera près d’elle, sera étonné et sifflera à cause de toutes ses plaies.
LXXκαὶ τάξω τὴν πόλιν ταύτην εἰς ἀφανισμὸν καὶ εἰς συριγμόν πᾶς ὁ παραπορευόμενος ἐπ’ αὐτῆς σκυθρωπάσει καὶ συριεῖ ὑπὲρ πάσης τῆς πληγῆς αὐτῆς.
VULet ponam civitatem hanc in stuporem et in sibilum omnis qui praeterierit per eam obstupescet et sibilabit super universa plaga eius
BHSוְשַׂמְתִּי֙ אֶת־הָעִ֣יר הַזֹּ֔את לְשַׁמָּ֖ה וְלִשְׁרֵקָ֑ה כֹּ֚ל עֹבֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשֹּׁ֥ם וְיִשְׁרֹ֖ק עַל־כָּל־מַכֹּתֶֽהָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !