×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 19.7

Jérémie 19.7 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 19.7  J’anéantirai dans ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem ; Je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemis Et par la main de ceux qui en veulent à leur vie ; Je donnerai leurs cadavres en pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 19.7  Dans ce lieu j’anéantirai le conseil de Juda et de Jérusalem ;
Je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemis
Et par la main de ceux qui en veulent à leur vie ;
Je donnerai leurs cadavres en pâture
Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 19.7  En ce lieu j’anéantirai les projets de Juda et de Jérusalem. Quant à eux, je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemis, par la main de ceux qui en veulent à leur vie ; je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 19.7  J’anéantirai dans ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem ; Je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemis Et par la main de ceux qui en veulent à leur vie ; Je donnerai leurs cadavres en pâture Aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.

Segond 21

Jérémie 19.7  J’anéantirai ici le conseil de Juda et de Jérusalem. Je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemis et par l’intermédiaire de ceux qui en veulent à leur vie. Je donnerai leurs cadavres comme nourriture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 19.7  J’anéantirai, ici, les plans de Juda et de Jérusalem, et je les ferai succomber par l’épée de leurs ennemis, et par ceux qui en veulent à leur vie. Je livrerai leurs corps en pâture aux rapaces et aux bêtes sauvages.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 19.7  En ce lieu, je rendrai vaine la politique de Juda et de Jérusalem, je les abattrai par l’épée devant leurs ennemis, en me servant de ceux qui en veulent à leur vie, et je donnerai cette grande hécatombe en pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.

Bible de Jérusalem

Jérémie 19.7  Je viderai de bon sens Juda et Jérusalem, à cause de ce lieu ; je les ferai tomber sous l’épée devant leurs ennemis, par la main de ceux qui en veulent à leur vie ; je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.

Bible Annotée

Jérémie 19.7  Je viderai le conseil de Juda et de Jérusalem en ce lieu-ci ; je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemis, et par la main de ceux qui recherchent leur vie, et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre,

John Nelson Darby

Jérémie 19.7  Et je rendrai vain le conseil de Juda et de Jérusalem dans ce lieu-ci, et je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemis et par la main de ceux qui cherchent leur vie, et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre.

David Martin

Jérémie 19.7  Et j’anéantirai le conseil de Juda et de Jérusalem en ce lieu-ci, et je les ferai tomber par l’épée en la présence de leurs ennemis, et en la main de ceux qui cherchent leur vie ; et je donnerai leurs corps morts à manger aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre.

Osterwald

Jérémie 19.7  Et j’anéantirai en ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem ; je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemis, et par la main de ceux qui cherchent leur vie, et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux des cieux et aux bêtes de la terre.

Auguste Crampon

Jérémie 19.7  Je rendrai vain dans ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem ; je les ferai tomber par l’épée devant leurs ennemis et par la main de ceux qui en veulent à leur vie ; et je donnerai leurs cadavres en pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 19.7  Car je renverserai en ce lieu tous les desseins des habitants de Juda et de Jérusalem : je les perdrai par l’épée à la vue de leurs ennemis, et par la main de ceux qui cherchent à leur ôter la vie ; et je donnerai leurs corps morts en proie aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.

André Chouraqui

Jérémie 19.7  Je vidange le conseil de Iehouda et de Ieroushalaîm en ce lieu. Je les abats à l’épée, face à leurs ennemis, par la main des chercheurs de leur être. Je donne leur charogne en nourriture au volatile des ciels, à la bête de la terre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 19.7  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 19.7  וּ֠בַקֹּתִי אֶת־עֲצַ֨ת יְהוּדָ֤ה וִירוּשָׁלִַ֨ם֙ בַּמָּקֹ֣ום הַזֶּ֔ה וְהִפַּלְתִּ֤ים בַּחֶ֨רֶב֙ לִפְנֵ֣י אֹֽיְבֵיהֶ֔ם וּבְיַ֖ד מְבַקְשֵׁ֣י נַפְשָׁ֑ם וְנָתַתִּ֤י אֶת־נִבְלָתָם֙ לְמַֽאֲכָ֔ל לְעֹ֥וף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֥ת הָאָֽרֶץ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 19.7  For I will upset the battle plans of Judah and Jerusalem and let invading armies slaughter them. The enemy will leave the dead bodies as food for the vultures and wild animals.