Jérémie 19.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jérémie 19.2 | et allez à la vallée du fils d’Ennom, qui est devant la porte des ouvriers en argile, et vous leur annoncerez les paroles que je vous dirai. |
David Martin - 1744 - MAR | Jérémie 19.2 | Et sors à la vallée du fils de Hinnom, qui est auprès de l’entrée de la porte Orientale, et crie là les paroles que je te dirai. |
Ostervald - 1811 - OST | Jérémie 19.2 | Et sors à la vallée du fils de Hinnom, qui est à l’entrée de la porte de la Poterie ; et crie là les paroles que je te dirai. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jérémie 19.2 | Et sors pour (aller) à la vallée de Ben Hinome, qui est à l’entrée de la porte ‘Harsith, et là prononce les paroles que je te dirai. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jérémie 19.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jérémie 19.2 | et sors, et va dans la vallée des fils de Hinnom qui est en face de la porte orientale, et prononce là les paroles que je te dirai, |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jérémie 19.2 | et sors vers la vallée du fils de Hinnom qui est [devant] l’entrée de la porte de la Poterie ; et là tu proclameras les paroles que je te dirai. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jérémie 19.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jérémie 19.2 | et sors vers la vallée du fils de Hinnom, qui est à l’entrée de la porte de la poterie, et crie là les paroles que je te dirai, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jérémie 19.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jérémie 19.2 | sors vers la vallée du fils de Hinnom, qui est à l’entrée de la porte Harsouth, et là, crie les paroles que je te dirai. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jérémie 19.2 | et sors dans la vallée de Ben-Hinnom, située à l’entrée de la porte de Harsit ; là tu publieras les paroles que je te dicterai. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jérémie 19.2 | et sors dans la vallée du fils d’Ennom, qui est à l’entrée de la porte d’argile, et là tu publieras les paroles que (moi) je te dirai. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jérémie 19.2 | et sors dans la vallée du fils d’Ennom, qui est à l’entrée de la porte d’argile, et là tu publieras les paroles que Je te dirai. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jérémie 19.2 | Rends-toi dans la vallée de Ben Hinnom, qui est à l’entrée de la porte de la poterie ; et là, tu publieras les paroles que je te dirai. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jérémie 19.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jérémie 19.2 | Et sors vers la vallée de Ben-Hinnom, qui est à l’entrée de la porte de la Poterie, et là tu publieras les paroles que je te dirai. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jérémie 19.2 | Sors vers la vallée du fils de Hinnom, qui est à l’entrée de la porte de la poterie, et proclame là les paroles que je te dirai. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jérémie 19.2 | Sors en direction de la vallée de Ben-Hinnom qui est à l’entrée de la porte des Tessons. Là, tu proclameras les paroles que je te dirai. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jérémie 19.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jérémie 19.2 | Rends-toi dans la vallée de Ben-Hinnom, qui est à l’entrée de la porte de la poterie; et là, tu publieras les paroles que je te dirai. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jérémie 19.2 | Sors vers le Guéi Bèn-Hinôm, le Val-de-la-Géhenne qui est à l’ouverture de la porte du Tesson. Crie là les paroles dont je te parlerai. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jérémie 19.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jérémie 19.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jérémie 19.2 | Tu sortiras vers la vallée de Ben-Hinnom, à l’entrée de la Porte-des-Potiers; là tu prononceras les paroles que je te dirai. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jérémie 19.2 | Rends-toi dans la vallée de Ben-Hinnom, qui est à l’entrée de la porte des tessons, et là, tu proclameras les paroles que je te dirai. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jérémie 19.2 | Et sors à la vallée du fils de Hinnom, qui est près de l’entrée de la porte orientale, et publie très haut les paroles que je te dirai. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jérémie 19.2 | καὶ ἐξελεύσῃ εἰς τὸ πολυάνδριον υἱῶν τῶν τέκνων αὐτῶν ὅ ἐστιν ἐπὶ τῶν προθύρων πύλης τῆς χαρσιθ καὶ ἀνάγνωθι ἐκεῖ πάντας τοὺς λόγους οὓς ἂν λαλήσω πρὸς σέ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jérémie 19.2 | et egredere ad vallem filii Ennom quae est iuxta introitum portae Fictilis et praedicabis ibi verba quae ego loquar ad te |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jérémie 19.2 | וְיָצָ֨אתָ֙ אֶל־גֵּ֣יא בֶן־הִנֹּ֔ם אֲשֶׁ֕ר פֶּ֖תַח שַׁ֣עַר הַֽחַרְסִ֑ית וְקָרָ֣אתָ שָּׁ֔ם אֶת־הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁר־אֲדַבֵּ֥ר אֵלֶֽיךָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jérémie 19.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |