Jérémie 19.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jérémie 19.1 | Le Seigneur me dit un jour : Allez, recevez de la main des plus anciens d’entre les prêtres, un vase de terre fait par un potier, |
David Martin - 1744 - MAR | Jérémie 19.1 | Ainsi a dit l’Éternel : va, et achète une bouteille de terre d’un potier, et [prends] des anciens du peuple, et des anciens des Sacrificateurs ; |
Ostervald - 1811 - OST | Jérémie 19.1 | Ainsi a dit l’Éternel : Va, et achète d’un potier un vase de terre ; et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs, |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jérémie 19.1 | Ainsi me dit Ieovah : Va, achète d’un potier une cruche de terre, et (prends avec toi quelques-uns) des anciens du peuple et des anciens des cohenime. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jérémie 19.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jérémie 19.1 | Ainsi parle l’Éternel : Va, et achète une bouteille d’un potier, et [prends avec toi] des Anciens du peuple, et des Anciens des Sacrificateurs ; |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jérémie 19.1 | Ainsi dit l’Éternel : Va, et achète une cruche d’un potier de terre, et [prends] des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs, |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jérémie 19.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jérémie 19.1 | Ainsi dit l’Éternel : Va, et achète un vase de potier, et prends des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jérémie 19.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jérémie 19.1 | Ainsi a dit l’Éternel : Va, achète-toi une cruche de potier ; [prends avec toi] des anciens du peuple et des anciens d’entre les sacrificateurs ; |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jérémie 19.1 | Ainsi parla l’Éternel : « Va, achète une cruche au potier qui travaille l’argile, [emmène] quelques-uns des anciens parmi le peuple et des anciens parmi les prêtres, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jérémie 19.1 | Ainsi parle le Seigneur : Va, et reçois des anciens du peuple et des anciens des prêtres un vase (une petite bouteille) de terre fait par un (de) potier |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jérémie 19.1 | Ainsi parle le Seigneur : Va, et reçois des anciens du peuple et des anciens des prêtres un vase de terre fait par un potier. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jérémie 19.1 | Ainsi a parlé l’Éternel : Va, achète d’un potier un vase de terre, et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jérémie 19.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jérémie 19.1 | Ainsi a parlé Yahweh : Va, achète-toi une cruche de potier ; prends avec toi des anciens du peuple et des anciens d’entre les prêtres. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jérémie 19.1 | Ainsi me parla Yahweh : “Va, achète une cruche d’argile et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des prêtres. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jérémie 19.1 | Alors Yahvé dit à Jérémie : Va t’acheter une cruche de potier. Prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des prêtres. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jérémie 19.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jérémie 19.1 | Ainsi a parlé l’Eternel: Va, achète d’un potier un vase de terre, et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jérémie 19.1 | Ainsi dit IHVH-Adonaï : Aller ! Avec des anciens du peuple, des anciens desservants, achète une gargoulette en grès, du potier. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jérémie 19.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jérémie 19.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jérémie 19.1 | Une parole de Yahvé me fut adressée: Va, achète une cruche chez le potier et réunis les Anciens du peuple et les Anciens des prêtres. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jérémie 19.1 | Voici ce qu’a dit l’Éternel : « Va acheter une cruche en terre chez un potier et prends avec toi des anciens du peuple et des responsables parmi les prêtres. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jérémie 19.1 | Ainsi a dit le SEIGNEUR: Va, et procure une bouteille de terre d’un potier; et prends des anciens du peuple et des anciens des prêtres, |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jérémie 19.1 | τότε εἶπεν κύριος πρός με βάδισον καὶ κτῆσαι βῖκον πεπλασμένον ὀστράκινον καὶ ἄξεις ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τῶν ἱερέων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jérémie 19.1 | haec dicit Dominus vade et accipe lagunculam figuli testeam a senioribus populi et a senioribus sacerdotum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jérémie 19.1 | כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הָלֹ֛וךְ וְקָנִ֥יתָ בַקְבֻּ֖ק יֹוצֵ֣ר חָ֑רֶשׂ וּמִזִּקְנֵ֣י הָעָ֔ם וּמִזִּקְנֵ֖י הַכֹּהֲנִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jérémie 19.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |