Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 19.1

Jérémie 19.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur me dit un jour : Allez, recevez de la main des plus anciens d’entre les prêtres, un vase de terre fait par un potier,
MARAinsi a dit l’Éternel : va, et achète une bouteille de terre d’un potier, et [prends] des anciens du peuple, et des anciens des Sacrificateurs ;
OSTAinsi a dit l’Éternel : Va, et achète d’un potier un vase de terre ; et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs,
CAHAinsi me dit Ieovah : Va, achète d’un potier une cruche de terre, et (prends avec toi quelques-uns) des anciens du peuple et des anciens des cohenime.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAinsi parle l’Éternel : Va, et achète une bouteille d’un potier, et [prends avec toi] des Anciens du peuple, et des Anciens des Sacrificateurs ;
LAUAinsi dit l’Éternel : Va, et achète une cruche d’un potier de terre, et [prends] des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAinsi dit l’Éternel : Va, et achète un vase de potier, et prends des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAinsi a dit l’Éternel : Va, achète-toi une cruche de potier ; [prends avec toi] des anciens du peuple et des anciens d’entre les sacrificateurs ;
ZAKAinsi parla l’Éternel : « Va, achète une cruche au potier qui travaille l’argile, [emmène] quelques-uns des anciens parmi le peuple et des anciens parmi les prêtres,
VIGAinsi parle le Seigneur : Va, et reçois des anciens du peuple et des anciens des prêtres un vase (une petite bouteille) de terre fait par un (de) potier
FILAinsi parle le Seigneur : Va, et reçois des anciens du peuple et des anciens des prêtres un vase de terre fait par un potier.
LSGAinsi a parlé l’Éternel : Va, achète d’un potier un vase de terre, et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAinsi a parlé Yahweh : Va, achète-toi une cruche de potier ; prends avec toi des anciens du peuple et des anciens d’entre les prêtres.
BPCAinsi me parla Yahweh : “Va, achète une cruche d’argile et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des prêtres.
JERAlors Yahvé dit à Jérémie : Va t’acheter une cruche de potier. Prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des prêtres.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAinsi a parlé l’Eternel: Va, achète d’un potier un vase de terre, et prends avec toi des anciens du peuple et des anciens des sacrificateurs.
CHUAinsi dit IHVH-Adonaï : Aller ! Avec des anciens du peuple, des anciens desservants, achète une gargoulette en grès, du potier.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPUne parole de Yahvé me fut adressée: Va, achète une cruche chez le potier et réunis les Anciens du peuple et les Anciens des prêtres.
S21Voici ce qu’a dit l’Éternel : « Va acheter une cruche en terre chez un potier et prends avec toi des anciens du peuple et des responsables parmi les prêtres.
KJFAinsi a dit le SEIGNEUR: Va, et procure une bouteille de terre d’un potier; et prends des anciens du peuple et des anciens des prêtres,
LXXτότε εἶπεν κύριος πρός με βάδισον καὶ κτῆσαι βῖκον πεπλασμένον ὀστράκινον καὶ ἄξεις ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων τῶν ἱερέων.
VULhaec dicit Dominus vade et accipe lagunculam figuli testeam a senioribus populi et a senioribus sacerdotum
BHSכֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הָלֹ֛וךְ וְקָנִ֥יתָ בַקְבֻּ֖ק יֹוצֵ֣ר חָ֑רֶשׂ וּמִזִּקְנֵ֣י הָעָ֔ם וּמִזִּקְנֵ֖י הַכֹּהֲנִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !