×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 18.4

Jérémie 18.4 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 18.4  Le vase qu’il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l’argile dans la main du potier ; Il en refit un autre vase, Tel qu’il trouva bon de le faire.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18.4  Le vase qu’il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l’argile dans la main du potier ; Il en refit un autre vase, Tel qu’il trouva bon de le faire.

Segond 21

Jérémie 18.4  mais le vase d’argile qu’il façonnait ne donnait rien dans sa main. Alors, il a recommencé un autre vase en le faisant comme il lui plaisait.

Les autres versions

Bible Annotée

Jérémie 18.4  et le vase qu’il faisait manqua, comme il arrive à l’argile dans la main du potier ; et il refit un autre vase, comme il plut au potier de le faire.

John Nelson Darby

Jérémie 18.4  Et le vase qu’il faisait fut gâté comme de l’argile dans la main du potier ; et il en fit un autre vase, comme il plut aux yeux du potier de le faire.

David Martin

Jérémie 18.4  Et le vase qu’il faisait de l’argile qui [était] en sa main, fut gâté, et il en fit encore un autre vase, comme il lui sembla bon de [le] faire.

Ostervald

Jérémie 18.4  Et le vase qu’il faisait avec l’argile qu’il tenait en sa main, fut manqué ; et il en refit un autre vase, comme il lui sembla bon de le faire.

Lausanne

Jérémie 18.4  Et le vase qu’il faisait fut gâté, comme [il arrive à] l’argile dans la main du potier ; et il en refit un autre vase, comme il convint aux yeux du potier de le faire.

Vigouroux

Jérémie 18.4  Et le vase qu’il faisait de ses mains avec l’argile fut manqué (se brisa dans ses mains) et il se mit à en faire un autre vase, comme il plut à ses yeux de le faire.[18.4 Revenant ou retournant (conversus) il en fit ; hébraïsme, pour il en refit ; il en fit un nouveau.]

Auguste Crampon

Jérémie 18.4  Et le vase qu’il faisait manqua, comme il arrive à l’argile dans la main du potier ; et il refit un autre vase, comme il parut bon aux yeux du potier de le faire.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 18.4  En même temps le vase qu’il faisait de terre d’argile avec ses mains se rompit ; et aussitôt il en fit un autre vase en la manière qu’il lui plut.

Zadoc Kahn

Jérémie 18.4  Or, quand le vase qu’il façonnait se trouvait manqué, ainsi qu’il arrive à l’argile sous la main du potier, il se mettait à en faire un nouveau vase, comme c’était le bon plaisir du potier d’agir.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 18.4  וְנִשְׁחַ֣ת הַכְּלִ֗י אֲשֶׁ֨ר ה֥וּא עֹשֶׂ֛ה בַּחֹ֖מֶר בְּיַ֣ד הַיֹּוצֵ֑ר וְשָׁ֗ב וַֽיַּעֲשֵׂ֨הוּ֙ כְּלִ֣י אַחֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר יָשַׁ֛ר בְּעֵינֵ֥י הַיֹּוצֵ֖ר לַעֲשֹֽׂות׃ פ

La Vulgate

Jérémie 18.4  et dissipatum est vas quod ipse faciebat e luto manibus suis conversusque fecit illud vas alterum sicut placuerat in oculis eius ut faceret

La Septante

Jérémie 18.4  καὶ διέπεσεν τὸ ἀγγεῖον ὃ αὐτὸς ἐποίει ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ καὶ πάλιν αὐτὸς ἐποίησεν αὐτὸ ἀγγεῖον ἕτερον καθὼς ἤρεσεν ἐνώπιον αὐτοῦ τοῦ ποιῆσαι.