×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 18.4

Jérémie 18.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 18.4  Le vase qu’il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l’argile dans la main du potier ; Il en refit un autre vase, Tel qu’il trouva bon de le faire.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 18.4  Le vase qu’il faisait fut manqué,
Comme il arrive avec l’argile dans la main du potier,
Il en refit un autre vase,
Tel qu’il trouva bon de le faire.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 18.4  La poterie qu’il faisait fut manquée, comme il arrive avec l’argile dans la main du potier. Il en refit une autre poterie, telle qu’il lui plut de la faire.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18.4  Le vase qu’il faisait ne réussit pas, Comme il arrive à l’argile dans la main du potier ; Il en refit un autre vase, Tel qu’il trouva bon de le faire.

Segond 21

Jérémie 18.4  mais le vase d’argile qu’il façonnait ne donnait rien dans sa main. Alors, il a recommencé un autre vase en le faisant comme il lui plaisait.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 18.4  Mais le récipient qu’il façonnait avec l’argile ne fut pas réussi. Alors le potier en refit un autre, comme il le jugea bon.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 18.4  Quand, par un geste malheureux, le potier ratait l’objet qu’il confectionnait avec de l’argile, il en refaisait un autre selon la technique d’un bon potier.

Bible de Jérusalem

Jérémie 18.4  Mais le vase qu’il fabriquait fut manqué, comme cela arrive à l’argile dans la main du potier. Il recommença et fit un autre vase, ainsi qu’il paraissait bon au potier.

Bible Annotée

Jérémie 18.4  et le vase qu’il faisait manqua, comme il arrive à l’argile dans la main du potier ; et il refit un autre vase, comme il plut au potier de le faire.

John Nelson Darby

Jérémie 18.4  Et le vase qu’il faisait fut gâté comme de l’argile dans la main du potier ; et il en fit un autre vase, comme il plut aux yeux du potier de le faire.

David Martin

Jérémie 18.4  Et le vase qu’il faisait de l’argile qui [était] en sa main, fut gâté, et il en fit encore un autre vase, comme il lui sembla bon de [le] faire.

Osterwald

Jérémie 18.4  Et le vase qu’il faisait avec l’argile qu’il tenait en sa main, fut manqué ; et il en refit un autre vase, comme il lui sembla bon de le faire.

Auguste Crampon

Jérémie 18.4  Et le vase qu’il faisait manqua, comme il arrive à l’argile dans la main du potier ; et il refit un autre vase, comme il parut bon aux yeux du potier de le faire.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 18.4  En même temps le vase qu’il faisait de terre d’argile avec ses mains se rompit ; et aussitôt il en fit un autre vase en la manière qu’il lui plut.

André Chouraqui

Jérémie 18.4  Le vase qu’il fait de glaise est détruit dans la main du potier. Il retourne, et fait un autre vase, comme il est droit de faire aux yeux du potier.

Zadoc Kahn

Jérémie 18.4  Or, quand le vase qu’il façonnait se trouvait manqué, ainsi qu’il arrive à l’argile sous la main du potier, il se mettait à en faire un nouveau vase, comme c’était le bon plaisir du potier d’agir.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 18.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 18.4  וְנִשְׁחַ֣ת הַכְּלִ֗י אֲשֶׁ֨ר ה֥וּא עֹשֶׂ֛ה בַּחֹ֖מֶר בְּיַ֣ד הַיֹּוצֵ֑ר וְשָׁ֗ב וַֽיַּעֲשֵׂ֨הוּ֙ כְּלִ֣י אַחֵ֔ר כַּאֲשֶׁ֥ר יָשַׁ֛ר בְּעֵינֵ֥י הַיֹּוצֵ֖ר לַעֲשֹֽׂות׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 18.4  But the jar he was making did not turn out as he had hoped, so the potter squashed the jar into a lump of clay and started again.