×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 18.3

Jérémie 18.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC J’allai dans la maison d’un potier, et je le trouvai qui travaillait sur sa roue.
MARJe descendis donc dans la maison d’un potier, et voici, il faisait son ouvrage, assis sur sa selle.
OSTJe descendis donc dans la maison du potier, et voici, il travaillait sur son tour.
CAHJe descendis dans la maison d’un potier, et voici qu’il faisait son ouvrage sur un tour.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt je descendis à la maison du potier ; et voici, il travaillait au tour.
LAUJe descendis donc à la maison du potier, et voici, il faisait son œuvre sur le tour{Héb. sur les deux pierres.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt je descendis dans la maison du potier ; et voici, il faisait son ouvrage sur son tour.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt je descendis à la maison du potier ; or il faisait son ouvrage sur les roues ;
ZAKJe descendis dans la maison du potier, et voici, il était occupé à façonner l’ouvrage au tour.
VIGEt je descendis à la maison du potier, et voici, il travaillait sur sa roue.[18.3 Sur sa roue ; dans l’hébreu, sur les ou ses deux pierres ; l’article étant mis pour le pronom, comme il arrive assez souvent. Il paraît constaté que les potiers dans l’Orient travaillaient sur une machine composée de deux roues de pierre, dont l’une était grande et en soutenait une plus petite sur laquelle était posée l’argile.]
FILEt je descendis à la maison du potier, et voici, il travaillait sur sa roue.
LSGJe descendis dans la maison du potier, Et voici, il travaillait sur un tour.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe descendis à la maison du potier ; et voici qu’il faisait son ouvrage sur les roues.
BPCJe descendis à la maison du potier et voici, il travaillait sur un tour.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe descendis dans la maison du potier, Et voici, il travaillait sur un tour.
CHUJe descends à la maison du potier. Le voici, il fait de l’ouvrage sur la double pierre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe descendis donc à la maison du potier pendant qu’il travaillait à son tour.
S21Je suis descendu à la maison du potier et j’ai vu qu’il façonnait un objet sur un tour,
KJFJe descendis donc dans la maison du potier, et voici, il faisait son ouvrage sur les roues.
LXXκαὶ κατέβην εἰς τὸν οἶκον τοῦ κεραμέως καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐποίει ἔργον ἐπὶ τῶν λίθων.
VULet descendi in domum figuli et ecce ipse faciebat opus super rotam
BHSוָאֵרֵ֖ד בֵּ֣ית הַיֹּוצֵ֑ר וְהִנֵּה־ה֛וּא עֹשֶׂ֥ה מְלָאכָ֖ה עַל־הָאָבְנָֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !