×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 18.3

Jérémie 18.3 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 18.3  Je descendis dans la maison du potier, Et voici, il travaillait sur un tour.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18.3  Je descendis dans la maison du potier, Et voici, il travaillait sur un tour.

Segond 21

Jérémie 18.3  Je suis descendu à la maison du potier et j’ai vu qu’il façonnait un objet sur un tour,

Les autres versions

Bible Annotée

Jérémie 18.3  Et je descendis à la maison du potier ; or il faisait son ouvrage sur les roues ;

John Nelson Darby

Jérémie 18.3  Et je descendis dans la maison du potier ; et voici, il faisait son ouvrage sur son tour.

David Martin

Jérémie 18.3  Je descendis donc dans la maison d’un potier, et voici, il faisait son ouvrage, assis sur sa selle.

Ostervald

Jérémie 18.3  Je descendis donc dans la maison du potier, et voici, il travaillait sur son tour.

Lausanne

Jérémie 18.3  Je descendis donc à la maison du potier, et voici, il faisait son œuvre sur le tour{Héb. sur les deux pierres.}

Vigouroux

Jérémie 18.3  Et je descendis à la maison du potier, et voici, il travaillait sur sa roue.[18.3 Sur sa roue ; dans l’hébreu, sur les ou ses deux pierres ; l’article étant mis pour le pronom, comme il arrive assez souvent. Il paraît constaté que les potiers dans l’Orient travaillaient sur une machine composée de deux roues de pierre, dont l’une était grande et en soutenait une plus petite sur laquelle était posée l’argile.]

Auguste Crampon

Jérémie 18.3  Je descendis à la maison du potier ; et voici qu’il faisait son ouvrage sur les roues.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 18.3  J’allai dans la maison d’un potier, et je le trouvai qui travaillait sur sa roue.

Zadoc Kahn

Jérémie 18.3  Je descendis dans la maison du potier, et voici, il était occupé à façonner l’ouvrage au tour.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 18.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 18.3  וָאֵרֵ֖ד בֵּ֣ית הַיֹּוצֵ֑ר וְהִנֵּה־ה֛וּא עֹשֶׂ֥ה מְלָאכָ֖ה עַל־הָאָבְנָֽיִם׃

La Vulgate

Jérémie 18.3  et descendi in domum figuli et ecce ipse faciebat opus super rotam

La Septante

Jérémie 18.3  καὶ κατέβην εἰς τὸν οἶκον τοῦ κεραμέως καὶ ἰδοὺ αὐτὸς ἐποίει ἔργον ἐπὶ τῶν λίθων.