×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 18.20

Jérémie 18.20 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 18.20  Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? Car ils ont creusé une fosse pour m’ôter la vie. Souviens-t’en, je me suis tenu devant toi, Afin de parler en leur faveur, Et de détourner d’eux ta colère.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 18.20  Le mal sera-t-il rendu pour le bien ?
Car ils ont creusé une fosse pour m’(ôter) la vie.
Souviens-toi que je me suis tenu devant toi
Pour parler en leur faveur
Et détourner d’eux ta fureur.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 18.20  Rendra–t–on le mal pour le bien ? Car ils ont creusé une fosse pour m’ôter la vie. Souviens–toi que je me suis tenu devant toi pour parler en leur faveur et détourner d’eux ta fureur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18.20  Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? Car ils ont creusé une fosse pour m’ôter la vie. Souviens-t’en, je me suis tenu devant toi, Afin de parler en leur faveur, Et de détourner d’eux ta colère.

Segond 21

Jérémie 18.20  Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? En effet, ils m’ont tendu un piège. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi pour intercéder en leur faveur, pour détourner ta colère d’eux.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 18.20  Rendront-ils le mal pour le bien ?
Ils creusent une fosse pour m’y faire tomber.
Souviens-toi, Éternel,
que, pour plaider en faveur de ces gens,
je me suis tenu devant toi
en vue de détourner ta colère loin d’eux !

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 18.20  Rend-on le mal pour le bien ?
Eux, ils m’entourent de pièges fatals.
Rappelle-toi comme je me suis tenu devant toi
pour parler en leur faveur
et détourner d’eux ta fureur.

Bible de Jérusalem

Jérémie 18.20  Rend-on le mal pour le bien ? Or ils creusent une fosse à mon intention. Rappelle-toi comme je me suis tenu devant toi pour te dire du bien d’eux, pour détourner loin d’eux ta fureur.

Bible Annotée

Jérémie 18.20  Rend-on le mal pour le bien ? Car ils creusent une fosse pour mon âme. Rappelle-toi comment je me suis tenu devant toi, pour te parler en leur faveur, pour détourner d’eux ta colère !

John Nelson Darby

Jérémie 18.20  Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant ta face afin de parler pour eux en bien, afin de détourner d’eux ton courroux.

David Martin

Jérémie 18.20  Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis présenté devant toi afin de parler pour leur bien, [et] afin de détourner d’eux ta grande colère.

Osterwald

Jérémie 18.20  Le mal sera-t-il rendu pour le bien ? Car ils ont creusé une fosse pour mon âme. Souviens-toi que je me suis tenu devant toi, afin de parler pour leur bien, afin de détourner d’eux ta colère.

Auguste Crampon

Jérémie 18.20  Le mal sera-t-il rendu pour le bien, qu’ils creusent une fosse pour mon âme ? souviens-toi comment je me suis tenu devant toi, pour te parler en leur faveur, pour détourner d’eux ta colère.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 18.20  Est-ce ainsi qu’on rend le mal pour le bien, et que ces personnes creusent une fosse pour m’y faire tomber ? Souvenez-vous que je me suis présenté devant vous, pour vous prier de leur faire grâce, et pour détourner votre indignation de dessus eux.

André Chouraqui

Jérémie 18.20  Se paye-t-il par du mal, le bien ? Oui, ils forent une fosse pour mon être. Souviens-toi de ce que je me suis dressé en face de toi, pour parler d’eux en bien, pour détourner d’eux ta fièvre.

Zadoc Kahn

Jérémie 18.20  Le bien se paie-t-il par le mal, qu’ils aient creusé une fosse à mon intention ? Rappelle-toi comme je me tenais devant toi pour plaider leur cause, en vue de détourner d’eux ta colère.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 18.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 18.20  הַיְשֻׁלַּ֤ם תַּֽחַת־טֹובָה֙ רָעָ֔ה כִּֽי־כָר֥וּ שׁוּחָ֖ה לְנַפְשִׁ֑י זְכֹ֣ר׀ עָמְדִ֣י לְפָנֶ֗יךָ לְדַבֵּ֤ר עֲלֵיהֶם֙ טֹובָ֔ה לְהָשִׁ֥יב אֶת־חֲמָתְךָ֖ מֵהֶֽם׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 18.20  Should they repay evil for good? They have set a trap to kill me, though I pleaded for them and tried to protect them from your anger.