×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 18.18

Jérémie 18.18 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 18.18  Et ils ont dit : Venez, complotons contre Jérémie ! Car la loi ne périra pas faute de sacrificateurs, Ni le conseil faute de sages, ni la parole faute de prophètes. Venez, tuons-le avec la langue ; Ne prenons pas garde à tous ses discours !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18.18  Et ils ont dit : Venez, complotons contre Jérémie ! Car la loi ne périra pas faute de sacrificateurs, Ni le conseil faute de sages, ni la parole faute de prophètes. Venez, tuons-le avec la langue ; Ne prenons pas garde à tous ses discours !

Segond 21

Jérémie 18.18  Cependant, ils ont dit : « Venez, préparons un plan contre Jérémie ! L’enseignement ne manquera pas, puisque nous avons des prêtres, ni les conseils, puisque nous avons des sages, ni les paroles, puisque nous avons des prophètes. Venez, tuons-le à coups de paroles et ne prêtons aucune attention à tout ce qu’il dit ! »

Les autres versions

Bible Annotée

Jérémie 18.18  Mais ils ont dit : Venez, formons un complot contre Jérémie ; car la loi n’a pas péri chez le sacrificateur, ni le conseil chez le sage, ni la parole chez le prophète : venez, frappons-le de nos langues, et ne prenons pas garde à tous ses discours.

John Nelson Darby

Jérémie 18.18  Et ils ont dit : Venez, et faisons des complots contre Jérémie, car la loi ne périra pas de chez le sacrificateur, ni le conseil de chez le sage, ni la parole de chez le prophète. Venez, et frappons-le de la langue, et ne soyons attentifs à aucune de ses paroles.

David Martin

Jérémie 18.18  Et ils ont dit : venez, et faisons quelques machinations contre Jérémie ; car la Loi ne se perdra pas chez le Sacrificateur, ni le conseil chez le Sage, ni la parole chez le Prophète ; venez, et frappons-le de la langue, et ne soyons point attentifs à aucun de ses discours.

Ostervald

Jérémie 18.18  Et ils disent : Venez, et formons des complots contre Jérémie ! Car la loi ne se perdra pas chez le sacrificateur, ni le conseil chez le sage, ni la parole chez le prophète. Venez, et frappons-le de la langue, et ne faisons attention à aucun de ses discours !

Lausanne

Jérémie 18.18  Mais ils disent : Venez, et ourdissons des machinations contre Jérémie ; car la loi ne fera pas défaut au sacrificateur, ni le conseil au sage, ni la parole au prophète. Venez, et frappons-le de la langue, et ne faisons attention à aucune de ses paroles.

Vigouroux

Jérémie 18.18  Et ils ont dit : Venez, et formons des desseins contre Jérémie ; car la loi ne périra pas faute de (ne manquera pas au) prêtre, ni le conseil faute de (au) sage, ni la parole faute de (au) prophète ; venez, frappons-le avec la (notre) langue, et ne prenons pas garde (n’ayons aucun égard) à tous (aucun de) ses discours.

Auguste Crampon

Jérémie 18.18  Et ils ont dit : « Venez, formons un complot contre Jérémie ; car la loi ne périra pas chez le prêtre, ni le conseil chez le sage, ni la parole de Dieu chez le prophète ! Venez, frappons-le avec la langue, et ne prêtons pas l’oreille à tous ses discours. »

Lemaistre de Sacy

Jérémie 18.18  Et ils ont dit : Venez, formons des desseins contre Jérémie : car nous ne laisserons pas de trouver sans lui des prêtres qui nous instruisent de la loi ; des sages qui nous fassent part de leurs conseils ; et des prophètes qui nous annoncent la parole du Seigneur . Venez, perçons-le avec les traits de nos langues, et n’ayons aucun égard à tous ses discours.

Zadoc Kahn

Jérémie 18.18  Alors ils dirent : “ Allons, montons une cabale contre Jérémie; car la loi ne sera pas perdue faute de prêtre, ni l’expérience faute de sage, ni l’éloquence faute de prophète. Allons, frappons-le avec notre langue, et ne prêtons l’oreille à aucune de ses paroles. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 18.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 18.18  וַיֹּאמְר֗וּ לְכ֨וּ וְנַחְשְׁבָ֣ה עַֽל־יִרְמְיָהוּ֮ מַחֲשָׁבֹות֒ כִּי֩ לֹא־תֹאבַ֨ד תֹּורָ֜ה מִכֹּהֵ֗ן וְעֵצָה֙ מֵֽחָכָ֔ם וְדָבָ֖ר מִנָּבִ֑יא לְכוּ֙ וְנַכֵּ֣הוּ בַלָּשֹׁ֔ון וְאַל־נַקְשִׁ֖יבָה אֶל־כָּל־דְּבָרָֽיו׃

La Vulgate

Jérémie 18.18  et dixerunt venite et cogitemus contra Hieremiam cogitationes non enim peribit lex a sacerdote neque consilium a sapiente nec sermo a propheta venite et percutiamus eum lingua et non adtendamus ad universos sermones eius

La Septante

Jérémie 18.18  καὶ εἶπαν δεῦτε λογισώμεθα ἐπὶ Ιερεμιαν λογισμόν ὅτι οὐκ ἀπολεῖται νόμος ἀπὸ ἱερέως καὶ βουλὴ ἀπὸ συνετοῦ καὶ λόγος ἀπὸ προφήτου δεῦτε καὶ πατάξωμεν αὐτὸν ἐν γλώσσῃ καὶ ἀκουσόμεθα πάντας τοὺς λόγους αὐτοῦ.