×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 18.17

Jérémie 18.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Je serai comme un vent brûlant, qui les disperserai devant leurs ennemis : je leur tournerai le dos, et non le visage, au jour de leur perte.
MARJe les disperserai devant l’ennemi, comme par le vent d’Orient ; je leur tournerai le dos, au jour de leur calamité.
OSTJe les disperserai devant l’ennemi, comme par le vent d’Orient ; je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas, au jour de leur calamité.
CAHJe les disperserai comme le vent d’orient devant l’ennemi ; je leur montrerai le dos et non la face au jour de leur calamité.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRPareil à un vent d’Orient, je les dissiperai devant l’ennemi ; c’est la tête détournée et non de ma face que je les regarderai au jour de leur peine.
LAUComme le vent d’orient je les disperserai devant l’ennemi ; je leur tournerai le dos et non la face au jour de leur calamité.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYComme par le vent d’orient, je les disperserai devant l’ennemi ; je leur tournerai le dos et non la face, au jour de leur calamité.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJe les disperserai devant l’ennemi, à la manière du vent d’orient ; au jour de leur ruine je les verrai par derrière et non en face.
ZAKTel que le vent d’est, je les disperserai devant l’ennemi ; c’est de dos et non de face que je les verrai au jour de leur désastre.
VIGComme un vent brûlant, je les disperserai devant l’ennemi ; je leur tournerai le dos et non le visage, au jour de leur perte.
FILComme un vent brûlant, Je les disperserai devant l’ennemi; Je leur tournerai le dos et non le visage, au jour de leur perte.
LSGPareil au vent d’orient, je les disperserai devant l’ennemi ; Je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas au jour de leur détresse.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAPareil au vent d’orient, je les disperserai devant l’ennemi ; je leur montrerai le dos et non la face, au jour de leur désastre.
BPCComme le vent d’est, je les disperserai devant l’ennemi ; - je leur montrerai le dos et non pas la face au jour de leur ruine.”
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGPareil au vent d’orient, je les disperserai devant l’ennemi ; Je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas au jour de leur détresse.
CHUComme au souffle du levant, je les disperserai face à l’ennemi. La nuque, et non les faces, je les verrai, le jour de leur désastre. Tués par la mort
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe les disperserai devant l’ennemi comme fait le vent d’orient. Je leur montrerai mon dos, et non mon visage, au jour de leur malheur.
S21Pareil au vent d’est, je les disperserai devant l’ennemi. Je leur tournerai le dos, le jour de leur ruine. »
KJFJe les disperserai devant l’ennemi, comme par le vent d’Est; je leur montrerai le dos, et non pas la face, au jour de leur calamité.
LXXὡς ἄνεμον καύσωνα διασπερῶ αὐτοὺς κατὰ πρόσωπον ἐχθρῶν αὐτῶν δείξω αὐτοῖς ἡμέραν ἀπωλείας αὐτῶν.
VULsicut ventus urens dispergam eos coram inimico dorsum et non faciem ostendam eis in die perditionis eorum
BHSכְּרֽוּחַ־קָדִ֥ים אֲפִיצֵ֖ם לִפְנֵ֣י אֹויֵ֑ב עֹ֧רֶף וְלֹֽא־פָנִ֛ים אֶרְאֵ֖ם בְּיֹ֥ום אֵידָֽם׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !