×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 18.17

Jérémie 18.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 18.17  Pareil au vent d’orient, je les disperserai devant l’ennemi ; Je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas au jour de leur détresse.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18.17  Pareil au vent d’orient, je les disperserai devant l’ennemi ; Je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas au jour de leur détresse.

Segond 21

Jérémie 18.17  Pareil au vent d’est, je les disperserai devant l’ennemi. Je leur tournerai le dos, le jour de leur ruine. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 18.17  Comme le vent d’orient, je les disperserai
devant leurs ennemis ;
au jour de leur désastre,
je leur présenterai mon dos
et non ma face. »

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 18.17  Semblable au vent d’est, je les disperse
en face de l’ennemi ;
au jour de leur défaite,
je leur montre ma nuque et non ma face.

Bible de Jérusalem

Jérémie 18.17  Tel le vent d’Orient, je les disperserai face à l’ennemi. C’est mon dos et non ma face que je montrerai au jour de leur ruine.

Bible Annotée

Jérémie 18.17  Je les disperserai devant l’ennemi, à la manière du vent d’orient ; au jour de leur ruine je les verrai par derrière et non en face.

John Nelson Darby

Jérémie 18.17  Comme par le vent d’orient, je les disperserai devant l’ennemi ; je leur tournerai le dos et non la face, au jour de leur calamité.

David Martin

Jérémie 18.17  Je les disperserai devant l’ennemi, comme par le vent d’Orient ; je leur tournerai le dos, au jour de leur calamité.

Osterwald

Jérémie 18.17  Je les disperserai devant l’ennemi, comme par le vent d’Orient ; je leur tournerai le dos, je ne les regarderai pas, au jour de leur calamité.

Auguste Crampon

Jérémie 18.17  Pareil au vent d’orient, je les disperserai devant l’ennemi ; je leur montrerai le dos et non la face, au jour de leur désastre.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 18.17  Je serai comme un vent brûlant, qui les disperserai devant leurs ennemis : je leur tournerai le dos, et non le visage, au jour de leur perte.

André Chouraqui

Jérémie 18.17  Comme au souffle du levant, je les disperserai face à l’ennemi. La nuque, et non les faces, je les verrai, le jour de leur désastre. Tués par la mort

Zadoc Kahn

Jérémie 18.17  Tel que le vent d’est, je les disperserai devant l’ennemi; c’est de dos et non de face que je les verrai au jour de leur désastre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 18.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 18.17  כְּרֽוּחַ־קָדִ֥ים אֲפִיצֵ֖ם לִפְנֵ֣י אֹויֵ֑ב עֹ֧רֶף וְלֹֽא־פָנִ֛ים אֶרְאֵ֖ם בְּיֹ֥ום אֵידָֽם׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 18.17  I will scatter my people before their enemies as the east wind scatters dust. And in all their trouble I will turn my back on them and refuse to notice their distress."