×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 18.16

Jérémie 18.16 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 18.16  Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d’éternelle moquerie ; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18.16  Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d’éternelle moquerie ; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête.

Segond 21

Jérémie 18.16  pour transformer son pays en une terre dévastée devant laquelle on ne cessera jamais de siffler d’étonnement. Tous les passants seront consternés et secoueront la tête.

Les autres versions

Bible Annotée

Jérémie 18.16  pour faire de leur pays une désolation, un objet de dérision éternelle ; tous ceux qui y passeront seront stupéfaits, hocheront la tête.

John Nelson Darby

Jérémie 18.16  pour faire de leur pays un sujet d’étonnement, de raillerie perpétuelle ; quiconque passera à côté sera étonné et secouera sa tête.

David Martin

Jérémie 18.16  Pour faire venir sur leur pays une désolation et un opprobre perpétuel ; [tellement que] quiconque passera par là en sera étonné, et branlera la tête.

Ostervald

Jérémie 18.16  Pour faire de leur pays une désolation, une dérision perpétuelle, en sorte que tous ceux qui y passent, s’étonnent et branlent la tête.

Lausanne

Jérémie 18.16  pour faire de leur terre une désolation, une dérision{Héb. des sifflets.} éternelle, en sorte que tous ceux qui y passent s’étonnent et secouent la tête.

Vigouroux

Jérémie 18.16  pour (afin de) réduire leur pays à la désolation et à un opprobre (sifflement, note) éternel : quiconque y passera sera stupéfait et branlera la (sa) tête.[18.16 Voir Jérémie, 19, 8 ; 49, 13 ; 50, 13. ― Sifflement. Siffler sur quelqu’un ou sur quelque chose, a toujours été une marque de dérision, de mépris. ― Quiconque, etc., apodose. Voir le verset précédent. ― Secouera sa tête ; marque de mépris et d’insulte.]

Auguste Crampon

Jérémie 18.16  Pour faire de leur pays une désolation, un objet d’éternelle moquerie ; tous ceux qui y passeront seront stupéfaits ; et hocheront la tête.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 18.16  pour attirer ainsi la désolation sur leur terre, et pour l’exposer à un opprobre éternel. Quiconque y passera, sera dans l’étonnement, et témoignera sa surprise par le mouvement de sa tête.

Zadoc Kahn

Jérémie 18.16  Et ainsi ils font de leur pays une désolation, un objet d’éternelles railleries : quiconque passe dans le voisinage est stupéfait et hoche la tête.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 18.16  לָשׂ֥וּם אַרְצָ֛ם לְשַׁמָּ֖ה שְׁרִיקֹ֣ת עֹולָ֑ם כֹּ֚ל עֹובֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשֹּׁ֖ם וְיָנִ֥יד בְּרֹאשֹֽׁו׃

La Vulgate

Jérémie 18.16  ut fieret terra eorum in desolationem et in sibilum sempiternum omnis qui praeterit per eam obstupescet et movebit caput suum

La Septante

Jérémie 18.16  τοῦ τάξαι τὴν γῆν αὐτῶν εἰς ἀφανισμὸν καὶ σύριγμα αἰώνιον πάντες οἱ διαπορευόμενοι δι’ αὐτῆς ἐκστήσονται καὶ κινήσουσιν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν.