×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 18.16

Jérémie 18.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 18.16  Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d’éternelle moquerie ; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 18.16  Ils ont fait de leur pays un objet de stupeur,
De raillerie pour toujours ;
Tous ceux qui y passent sont stupéfaits
Et hochent la tête.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 18.16  Ils ont réduit leur pays en un lieu dévasté, en un objet de sifflement d’horreur, pour toujours ; tous ceux qui y passent sont atterrés et de dégoût ils hochent la tête.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18.16  Ils ont fait de leur pays, un objet de désolation, d’éternelle moquerie ; Tous ceux qui y passent sont stupéfaits et secouent la tête.

Segond 21

Jérémie 18.16  pour transformer son pays en une terre dévastée devant laquelle on ne cessera jamais de siffler d’étonnement. Tous les passants seront consternés et secoueront la tête.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 18.16  Il expose ainsi son pays à la dévastation
pour en faire un objet de mépris pour toujours.
Quiconque y passera en sera stupéfait
et hochera la tête.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 18.16  Aussi transforme-t-il son pays
en une étendue désolée
qui toujours arrachera des cris d’effroi.
Tous ceux qui passent par là sont stupéfaits
et hochent la tête.

Bible de Jérusalem

Jérémie 18.16  pour faire de leurs pays un objet de stupeur, une dérision perpétuelle. Quiconque y passe est stupéfait et hoche la tête.

Bible Annotée

Jérémie 18.16  pour faire de leur pays une désolation, un objet de dérision éternelle ; tous ceux qui y passeront seront stupéfaits, hocheront la tête.

John Nelson Darby

Jérémie 18.16  pour faire de leur pays un sujet d’étonnement, de raillerie perpétuelle ; quiconque passera à côté sera étonné et secouera sa tête.

David Martin

Jérémie 18.16  Pour faire venir sur leur pays une désolation et un opprobre perpétuel ; [tellement que] quiconque passera par là en sera étonné, et branlera la tête.

Osterwald

Jérémie 18.16  Pour faire de leur pays une désolation, une dérision perpétuelle, en sorte que tous ceux qui y passent, s’étonnent et branlent la tête.

Auguste Crampon

Jérémie 18.16  Pour faire de leur pays une désolation, un objet d’éternelle moquerie ; tous ceux qui y passeront seront stupéfaits ; et hocheront la tête.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 18.16  pour attirer ainsi la désolation sur leur terre, et pour l’exposer à un opprobre éternel. Quiconque y passera, sera dans l’étonnement, et témoignera sa surprise par le mouvement de sa tête.

André Chouraqui

Jérémie 18.16  pour mettre leur terre en désolation : un persiflage en pérennité. Tout passant se désolera sur elle et hochera de la tête.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 18.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 18.16  לָשׂ֥וּם אַרְצָ֛ם לְשַׁמָּ֖ה שְׁרִיקֹ֣ת עֹולָ֑ם כֹּ֚ל עֹובֵ֣ר עָלֶ֔יהָ יִשֹּׁ֖ם וְיָנִ֥יד בְּרֹאשֹֽׁו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 18.16  Therefore, their land will become desolate, a monument to their stupidity. All who pass by will be astonished and shake their heads in amazement at its utter desolation.