×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 18.15

Jérémie 18.15 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 18.15  Cependant mon peuple m’a oublié, il offre de l’encens à des idoles ; Il a été conduit à chanceler dans ses voies, à quitter les anciens sentiers, Pour suivre des sentiers, des chemins non frayés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18.15  Cependant mon peuple m’a oublié, il offre de l’encens à des idoles ; Il a été conduit à chanceler dans ses voies, à quitter les anciens sentiers, Pour suivre des sentiers, des chemins non frayés.

Segond 21

Jérémie 18.15  Pourtant, mon peuple m’a oublié. C’est inutilement qu’il fait brûler de l’encens. On l’a fait trébucher dans ses voies, on l’a éloigné des pistes qu’il avait toujours suivies pour lui faire suivre les sentiers d’une voie non préparée,

Les autres versions

Bible Annotée

Jérémie 18.15  Or, mon peuple m’a oublié ; ils encensent les idoles, elles les font chanceler dans leurs voies, les chemins d’autrefois, pour suivre des sentiers, une route qui n’est pas frayée ;

John Nelson Darby

Jérémie 18.15  Car mon peuple m’a oublié ; ils brûlent de l’encens à la vanité ; et on les a fait broncher dans leurs voies, les sentiers anciens, pour marcher dans les sentiers d’un chemin non frayé,

David Martin

Jérémie 18.15  Mais mon peuple m’a oublié, et il a fait des parfums à ce qui n’est que vanité, et qui les a fait broncher dans leurs voies, pour [les faire retirer] des sentiers anciens, afin de marcher dans les sentiers d’un chemin qui n’est point battu ;

Ostervald

Jérémie 18.15  Cependant mon peuple m’a oublié. Il a offert des parfums au néant. On les a fait chanceler dans leurs voies, quitter les sentiers anciens, pour suivre les voies d’un chemin non tracé,

Lausanne

Jérémie 18.15  Mais mon peuple m’a oublié ; c’est pour le néant qu’ils font fumer le parfum ; on les a fait chanceler dans leurs voies, chemins séculaires, pour aller dans des sentiers, dans une voie non frayée,

Vigouroux

Jérémie 18.15  Cependant (Parce que) mon peuple m’a oublié, faisant de vaines libations, trébuchant dans ses (leurs) voies, dans les sentiers du siècle, et y marchant (afin de marcher) par un chemin qui n’était pas battu,[18.15 Parce que, etc. ; protase, ou premier membre d’une période dont l’apodose, ou second membre, se trouve au verset suivant.]

Auguste Crampon

Jérémie 18.15  Or mon peuple m’a oublié ; il offre de l’encens au néant. Les idoles les font chanceler dans leurs voies, les chemins d’autrefois, pour suivre des sentiers, une route non frayée ;

Lemaistre de Sacy

Jérémie 18.15  Cependant mon peuple m’a oublié en faisant de vains sacrifices, en se heurtant lui-même dans ses propres voies, et dans les sentiers du siècle, et y marchant par un chemin qui n’était point battu,

Zadoc Kahn

Jérémie 18.15  Pourtant mon peuple m’a oublié pour encenser de vaines idoles; on les a fait trébucher dans leurs [vraies] voies, ces routes des temps antiques, pour les amener sur d’autres routes, sur des chemins non frayés.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 18.15  כִּֽי־שְׁכֵחֻ֥נִי עַמִּ֖י לַשָּׁ֣וְא יְקַטֵּ֑רוּ וַיַּכְשִׁל֤וּם בְּדַרְכֵיהֶם֙ שְׁבִילֵ֣י עֹולָ֔ם לָלֶ֣כֶת נְתִיבֹ֔ות דֶּ֖רֶךְ לֹ֥א סְלוּלָֽה׃

La Vulgate

Jérémie 18.15  quia oblitus est mei populus meus frustra libantes et inpingentes in viis suis in semitis saeculi ut ambularent per eas in itinere non trito

La Septante

Jérémie 18.15  ὅτι ἐπελάθοντό μου ὁ λαός μου εἰς κενὸν ἐθυμίασαν καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν σχοίνους αἰωνίους τοῦ ἐπιβῆναι τρίβους οὐκ ἔχοντας ὁδὸν εἰς πορείαν.