×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 18.15

Jérémie 18.15 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 18.15  Cependant mon peuple m’a oublié, il offre de l’encens à des idoles ; Il a été conduit à chanceler dans ses voies, à quitter les anciens sentiers, Pour suivre des sentiers, des chemins non frayés.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 18.15  Cependant mon peuple m’a oublié,
Il offre de l’encens à des idoles ;
Il a été conduit à trébucher dans ses voies,
Dans ses routes d’autrefois,
Pour suivre des sentiers,
Des voies non frayées.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 18.15  Cependant mon peuple m’a oublié. Ils offrent de l’encens inutilement ; on les a fait trébucher dans leurs voies, dans les routes d’autrefois, pour qu’ils suivent des sentiers et des voies non frayés.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 18.15  Cependant mon peuple m’a oublié, il offre de l’encens à des idoles ; Il a été conduit à chanceler dans ses voies, à quitter les anciens sentiers, Pour suivre des sentiers, des chemins non frayés.

Segond 21

Jérémie 18.15  Pourtant, mon peuple m’a oublié. C’est inutilement qu’il fait brûler de l’encens. On l’a fait trébucher dans ses voies, on l’a éloigné des pistes qu’il avait toujours suivies pour lui faire suivre les sentiers d’une voie non préparée,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 18.15  Mais mon peuple m’oublie :
il offre des parfums à des faux dieux
qui, sur sa route, le font chanceler,
et qui lui font quitter les chemins de toujours
pour marcher sur des sentiers et des routes
qui ne sont pas frayés.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 18.15  Mon peuple, lui, m’a oublié,
pour brûler des offrandes
à ceux qui ne sont rien,
qui le font trébucher sur ses routes,
sur les chemins traditionnels,
et il prend des sentiers,
des routes non frayées.

Bible de Jérusalem

Jérémie 18.15  Or mon peuple m’a oublié ! Au Néant ils offrent l’encens ; on les fait trébucher dans leurs voies, dans les sentiers de jadis, pour prendre des chemins, une route non tracée ;

Bible Annotée

Jérémie 18.15  Or, mon peuple m’a oublié ; ils encensent les idoles, elles les font chanceler dans leurs voies, les chemins d’autrefois, pour suivre des sentiers, une route qui n’est pas frayée ;

John Nelson Darby

Jérémie 18.15  Car mon peuple m’a oublié ; ils brûlent de l’encens à la vanité ; et on les a fait broncher dans leurs voies, les sentiers anciens, pour marcher dans les sentiers d’un chemin non frayé,

David Martin

Jérémie 18.15  Mais mon peuple m’a oublié, et il a fait des parfums à ce qui n’est que vanité, et qui les a fait broncher dans leurs voies, pour [les faire retirer] des sentiers anciens, afin de marcher dans les sentiers d’un chemin qui n’est point battu ;

Osterwald

Jérémie 18.15  Cependant mon peuple m’a oublié. Il a offert des parfums au néant. On les a fait chanceler dans leurs voies, quitter les sentiers anciens, pour suivre les voies d’un chemin non tracé,

Auguste Crampon

Jérémie 18.15  Or mon peuple m’a oublié ; il offre de l’encens au néant. Les idoles les font chanceler dans leurs voies, les chemins d’autrefois, pour suivre des sentiers, une route non frayée ;

Lemaistre de Sacy

Jérémie 18.15  Cependant mon peuple m’a oublié en faisant de vains sacrifices, en se heurtant lui-même dans ses propres voies, et dans les sentiers du siècle, et y marchant par un chemin qui n’était point battu,

André Chouraqui

Jérémie 18.15  Oui, mon peuple m’a oublié ; ils encensent la vanité, qui les fait trébucher sur leurs routes, les sentiers de pérennité, pour aller sur des chemins, sur une route non frayée,

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 18.15  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 18.15  כִּֽי־שְׁכֵחֻ֥נִי עַמִּ֖י לַשָּׁ֣וְא יְקַטֵּ֑רוּ וַיַּכְשִׁל֤וּם בְּדַרְכֵיהֶם֙ שְׁבִילֵ֣י עֹולָ֔ם לָלֶ֣כֶת נְתִיבֹ֔ות דֶּ֖רֶךְ לֹ֥א סְלוּלָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 18.15  These can be counted on, but not my people! For they have deserted me and turned to worthless idols. They have stumbled off the ancient highways of good, and they walk the muddy paths of sin.