Jérémie 17.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jérémie 17.22 | et n’en faites point sortir hors de vos maisons au jour du sabbat : ne faites point en ce jour d’œuvre servile, et sanctifiez le jour du sabbat, selon que je l’ai ordonné à vos pères. |
David Martin - 1744 - MAR | Jérémie 17.22 | Et ne tirez point hors de vos maisons aucun fardeau le jour du Sabbat, et ne faites aucune œuvre, mais sanctifiez le jour du Sabbat, comme j’ai commandé à vos pères. |
Ostervald - 1811 - OST | Jérémie 17.22 | Et ne transportez hors de vos maisons aucun fardeau, le jour du sabbat ; et ne faites aucune œuvre ; mais sanctifiez le jour du sabbat, comme je l’ai commandé à vos pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jérémie 17.22 | Ne faites pas sortir de vos maisons des fardeaux au jour du schabbath, ne faites aucun ouvrage, et sanctifiez le jour du schabbath, comme j’ai ordonné à vos pères. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jérémie 17.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jérémie 17.22 | et ne transportez aucun fardeau hors de vos maisons le jour du repos, et ne faites aucune œuvre ; mais sanctifiez le jour du repos, ainsi que je le prescrivis à vos pères. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jérémie 17.22 | Ne faites non plus sortir aucune charge de vos maisons le jour du sabbat, et ne faites aucune œuvre, et sanctifiez le jour du sabbat selon que je l’ai commandé à vos pères. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jérémie 17.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jérémie 17.22 | Et ne portez pas de fardeau hors de vos maisons, le jour du sabbat, et ne faites aucune œuvre, et sanctifiez le jour du sabbat, comme j’ai commandé à vos pères ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jérémie 17.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jérémie 17.22 | ne faites non plus sortir de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat ; ne faites aucune œuvre, et sanctifiez le jour du sabbat comme je l’ai ordonné à vos pères. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jérémie 17.22 | Ne transportez pas non plus de fardeau hors de vos maisons le jour du Sabbat et ne faites aucun ouvrage ; mais sanctifiez le jour du Sabbat, comme je l’ai ordonné à vos ancêtres. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jérémie 17.22 | et ne faites pas sortir de fardeaux hors de vos maisons le jour du sabbat ; ne faites aucun travail, et sanctifiez le jour du sabbat comme je l’ai ordonnée à vos pères. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jérémie 17.22 | et ne faites pas sortir de fardeaux hors de vos maisons le jour du sabbat; ne faites aucun travail, et sanctifiez le jour du sabbat comme Je l’ai ordonnée à vos pères. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jérémie 17.22 | Ne sortez de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage ; Mais sanctifiez le jour du sabbat, Comme je l’ai ordonné à vos pères. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jérémie 17.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jérémie 17.22 | Ne faites sortir de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat, et ne faites aucun ouvrage. Et sanctifiez le jour du sabbat, comme je l’ai ordonné à vos pères. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jérémie 17.22 | Ne faites sortir aucun fardeau de vos maisons le jour du sabbat et ne faites aucun travail ; sanctifiez le jour du sabbat, comme je l’ai ordonné à vos pères. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jérémie 17.22 | Ne faites sortir aucun fardeau de vos maisons le jour du sabbat et ne faites aucun travail. Sanctifiez le jour du sabbat comme je l’ai ordonné à vos pères. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jérémie 17.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jérémie 17.22 | Ne sortez de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat, Et ne faites aucun ouvrage; Mais sanctifiez le jour du sabbat, Comme je l’ai ordonné à vos pères. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jérémie 17.22 | Ne faites pas sortir un chargement de vos maisons le jour du shabat. Tout ouvrage, ne le faites pas ; consacrez le jour du shabat comme je l’ai ordonné à vos pères. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jérémie 17.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jérémie 17.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jérémie 17.22 | Ne sortez pas de vos maisons avec un fardeau le jour du sabbat, ne faites aucun travail. Sanctifiez le jour du sabbat comme je l’ai commandé à vos pères. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jérémie 17.22 | Ne sortez de chez vous aucun fardeau, le jour du sabbat, et n’accomplissez aucun travail, mais faites de ce jour un jour saint, comme je l’ai ordonné à vos ancêtres. › |
King James en Français - 2016 - KJF | Jérémie 17.22 | Et ne transportez aucun fardeau hors de vos maisons, le jour du sabbat, et ne faites aucune œuvre, mais sanctifiez le jour du sabbat, comme je l’ai commandé à vos pères. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jérémie 17.22 | καὶ μὴ ἐκφέρετε βαστάγματα ἐξ οἰκιῶν ὑμῶν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων καὶ πᾶν ἔργον οὐ ποιήσετε ἁγιάσατε τὴν ἡμέραν τῶν σαββάτων καθὼς ἐνετειλάμην τοῖς πατράσιν ὑμῶν καὶ οὐκ ἤκουσαν καὶ οὐκ ἔκλιναν τὸ οὖς αὐτῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jérémie 17.22 | et nolite eicere onera de domibus vestris in die sabbati et omne opus non facietis sanctificate diem sabbati sicut praecepi patribus vestris |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jérémie 17.22 | וְלֹא־תֹוצִ֨יאוּ מַשָּׂ֤א מִבָּֽתֵּיכֶם֙ בְּיֹ֣ום הַשַּׁבָּ֔ת וְכָל־מְלָאכָ֖ה לֹ֣א תַֽעֲשׂ֑וּ וְקִדַּשְׁתֶּם֙ אֶת־יֹ֣ום הַשַּׁבָּ֔ת כַּאֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֶת־אֲבֹותֵיכֶֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jérémie 17.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |