Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 17.20

Jérémie 17.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et dites-leur : Ecoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, et habitants de la Judée, et vous tous qui demeurez dans Jérusalem et qui entrez par ces portes.
MAREt leur dis : écoutez la parole de l’Éternel, Rois de Juda, et vous tous [hommes] de Juda, et vous tous habitants de Jérusalem qui entrez par ces portes ;
OSTEt dis-leur : Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes.
CAHEt dis-leur : Écoutez la parole de Ieovah, rois de Iehouda, ainsi que tout Iehouda et tous les habitants de Ierouschalaïme qui entrez par ces portes :
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet dis-leur : Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous les habitants de Jérusalem, qui passez par ces portes !
LAUEt tu leur diras : Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et Juda tout entier, et vous tous, habitants de Jérusalem qui entrez par ces portes.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet dis-leur : écoutez la parole de l’Éternel, vous, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes :
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet dis-leur : Écoutez la parole de l’Éternel, vous, rois de Juda, tout Juda, et vous tous, les habitants de Jérusalem, qui passez par ces portes !
ZAKet tu leur diras : Ecoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda et vous tous, gens de Juda et habitants de Jérusalem, qui franchissez ces portes !
VIGet tu leur diras : Ecoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes.
FILet tu leur diras : Ecoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes.
LSGTu leur diras : écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet tu leur diras : Écoutez la parole de Yahweh, vous, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes.
BPCEt tu leur diras : Ecoutez la parole de Yahweh, rois de Juda et tout Juda et vous tous habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes.
JERTu diras : Ecoutez la parole de Yahvé, vous, rois de Juda, et vous tous, Judéens et habitants de Jérusalem qui passez par ces portes.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu leur diras: Ecoutez la parole de l’Eternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes!

CHUDis-leur : Entendez la parole de IHVH-Adonaï, rois de Iehouda et tout Iehouda, vous tous, habitants de Ieroushalaîm, qui venez en ces portes.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPet tu leur diras ceci: Écoutez la parole de Yahvé, rois de Juda, et vous tous gens de Juda qui habitez Jérusalem et qui passez par ces portes!
S21Tu leur diras : ‹ Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, tous les Judéens et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes !
KJFEt dis-leur: Entendez la parole du SEIGNEUR, vous rois de Juda, et tout Juda, et tous les habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes.
LXXκαὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἀκούσατε λόγον κυρίου βασιλεῖς Ιουδα καὶ πᾶσα Ιουδαία καὶ πᾶσα Ιερουσαλημ οἱ εἰσπορευόμενοι ἐν ταῖς πύλαις ταύταις.
VULet dices ad eos audite verbum Domini reges Iuda et omnis Iudaea cunctique habitatores Hierusalem qui ingredimini per portas istas
BHSוְאָמַרְתָּ֣ אֲ֠לֵיהֶם שִׁמְע֨וּ דְבַר־יְהוָ֜ה מַלְכֵ֤י יְהוּדָה֙ וְכָל־יְהוּדָ֔ה וְכֹ֖ל יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם הַבָּאִ֖ים בַּשְּׁעָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !