Jérémie 17.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jérémie 17.20 | et dites-leur : Ecoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, et habitants de la Judée, et vous tous qui demeurez dans Jérusalem et qui entrez par ces portes. |
David Martin - 1744 - MAR | Jérémie 17.20 | Et leur dis : écoutez la parole de l’Éternel, Rois de Juda, et vous tous [hommes] de Juda, et vous tous habitants de Jérusalem qui entrez par ces portes ; |
Ostervald - 1811 - OST | Jérémie 17.20 | Et dis-leur : Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jérémie 17.20 | Et dis-leur : Écoutez la parole de Ieovah, rois de Iehouda, ainsi que tout Iehouda et tous les habitants de Ierouschalaïme qui entrez par ces portes : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jérémie 17.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jérémie 17.20 | et dis-leur : Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous les habitants de Jérusalem, qui passez par ces portes ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jérémie 17.20 | Et tu leur diras : Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et Juda tout entier, et vous tous, habitants de Jérusalem qui entrez par ces portes. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jérémie 17.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jérémie 17.20 | et dis-leur : écoutez la parole de l’Éternel, vous, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jérémie 17.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jérémie 17.20 | et dis-leur : Écoutez la parole de l’Éternel, vous, rois de Juda, tout Juda, et vous tous, les habitants de Jérusalem, qui passez par ces portes ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jérémie 17.20 | et tu leur diras : Ecoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda et vous tous, gens de Juda et habitants de Jérusalem, qui franchissez ces portes ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jérémie 17.20 | et tu leur diras : Ecoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jérémie 17.20 | et tu leur diras : Ecoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jérémie 17.20 | Tu leur diras : écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jérémie 17.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jérémie 17.20 | et tu leur diras : Écoutez la parole de Yahweh, vous, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jérémie 17.20 | Et tu leur diras : Ecoutez la parole de Yahweh, rois de Juda et tout Juda et vous tous habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jérémie 17.20 | Tu diras : Ecoutez la parole de Yahvé, vous, rois de Juda, et vous tous, Judéens et habitants de Jérusalem qui passez par ces portes. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jérémie 17.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jérémie 17.20 | Tu leur diras: Ecoutez la parole de l’Eternel, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jérémie 17.20 | Dis-leur : Entendez la parole de IHVH-Adonaï, rois de Iehouda et tout Iehouda, vous tous, habitants de Ieroushalaîm, qui venez en ces portes. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jérémie 17.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jérémie 17.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jérémie 17.20 | et tu leur diras ceci: Écoutez la parole de Yahvé, rois de Juda, et vous tous gens de Juda qui habitez Jérusalem et qui passez par ces portes! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jérémie 17.20 | Tu leur diras : ‹ Écoutez la parole de l’Éternel, rois de Juda, tous les Judéens et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Jérémie 17.20 | Et dis-leur: Entendez la parole du SEIGNEUR, vous rois de Juda, et tout Juda, et tous les habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jérémie 17.20 | καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς ἀκούσατε λόγον κυρίου βασιλεῖς Ιουδα καὶ πᾶσα Ιουδαία καὶ πᾶσα Ιερουσαλημ οἱ εἰσπορευόμενοι ἐν ταῖς πύλαις ταύταις. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jérémie 17.20 | et dices ad eos audite verbum Domini reges Iuda et omnis Iudaea cunctique habitatores Hierusalem qui ingredimini per portas istas |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jérémie 17.20 | וְאָמַרְתָּ֣ אֲ֠לֵיהֶם שִׁמְע֨וּ דְבַר־יְהוָ֜ה מַלְכֵ֤י יְהוּדָה֙ וְכָל־יְהוּדָ֔ה וְכֹ֖ל יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִָ֑ם הַבָּאִ֖ים בַּשְּׁעָרִ֥ים הָאֵֽלֶּה׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jérémie 17.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |