Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 16.5

Jérémie 16.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Car voici ce que dit le Seigneur : N’entrez point dans une maison de festin funèbre, et n’y allez point pour pleurer ou pour consoler ceux qui y sont ; parce que j’ai retiré ma paix de ce peuple, dit le Seigneur, j’en ai retiré ma bonté et mes miséricordes.
MARMême, ainsi a dit l’Éternel : n’entre point en aucune maison de deuil, et ne va point lamenter, ni te condouloir pour eux ; car j’ai retiré de ce peuple, dit l’Éternel, ma paix, ma miséricorde, et mes compassions.
OSTCar ainsi a dit l’Éternel : N’entre pas dans la maison de deuil, et ne va pas te lamenter ni t’affliger avec eux ; car j’ai retiré de ce peuple ma paix, dit l’Éternel, ma grâce et mes compassions.
CAHCar ainsi dit Ieovah : N’entre point dans une maison de deuil, n’y va pas pleurer ni faire des condoléances, car j’ai retiré à ce peuple ma paix, dit Ieovah, ma grâce et ma miséricorde.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar ainsi parle l’Éternel : N’entre point dans la maison de deuil et ne va point te lamenter, ni compatir avec eux, car j’ai ôté mon salut à ce peuple, dit l’Éternel, mon amour et mes miséricordes.
LAUCar ainsi dit l’Éternel : N’entre pas dans la maison du cri de deuil, et ne va pas te lamenter avec eux, ni les plaindre ; car, dit l’Éternel, j’ai retiré d’avec ce peuple ma paix, la grâce et les compassions.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYCar ainsi dit l’Éternel : N’entre pas dans la maison de lamentation, et ne va pas pour pleurer, et ne mène pas deuil sur eux ; car j’ai ôté à ce peuple, dit l’Éternel, ma paix, la bonté, et les compassions.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar ainsi dit l’Éternel : N’entre point dans la maison de deuil ; ne va point pleurer ni t’affliger avec eux ; car j’ai retiré à ce peuple ma paix, dit l’Éternel, ma grâce et mes compassions.
ZAKEn vérité, ainsi parle l’Éternel : « N’entre pas dans une maison de deuil, n’y va point porter des paroles de regret ni des paroles de compassion, car j’ai retiré mon amitié à ce peuple, – dit l’Éternel, – la bienveillance et la miséricorde.
VIGCar ainsi parle le Seigneur : N’entre pas dans une maison de festin, et n’y va pas pour pleurer ou pour les consoler ; car j’ai retiré ma paix de ce peuple, dit le Seigneur, ma bonté et mes miséricordes.
FILCar ainsi parle le Seigneur : N’entre pas dans une maison de festin, et n’y va pas pour pleurer ou pour les consoler; car J’ai retiré Ma paix de ce peuple, dit le Seigneur, Ma bonté et Mes miséricordes.
LSGCar ainsi parle l’Éternel : N’entre pas dans une maison de deuil, N’y va pas pleurer, te lamenter avec eux ; Car j’ai retiré à ce peuple ma paix, dit l’Éternel, Ma bonté et ma miséricorde.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar ainsi parle Yahweh : N’entre pas dans la maison de deuil ; ne va point pleurer et te lamenter avec eux ; car j’ai retiré ma paix à ce peuple, — oracle de Yahweh, ma grâce et ma compassion.
BPC“Oui, ainsi parle Yahweh : N’entre pas dans une maison de deuil ; ne va pas pleurer ni te lamenter avec eux ; car je retire de ce peuple ma paix, oracle de Yahweh, ma bienveillance et ma miséricorde.
JEROui, ainsi parle Yahvé : N’entre pas dans une maison où l’on fait le deuil, ne vas pas pleurer ni plaindre les gens, car j’ai retiré ma paix de ce peuple - oracle de Yahvé - ainsi que la pitié et la miséricorde.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar ainsi parle l’Eternel: N’entre pas dans une maison de deuil, N’y va pas pleurer, te lamenter avec eux; Car j’ai retiré à ce peuple ma paix, dit l’Eternel, Ma bonté et ma miséricorde.
CHUOui, ainsi dit IHVH-Adonaï : Ne viens pas à la maison du deuil, ne va pas vers la lamentation, ne hoche pas pour eux ! Oui, j’ai retiré ma paix de ce peuple, harangue de IHVH-Adonaï, le chérissement et les matrices.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPCar voici ce que dit Yahvé: N’entre pas dans la maison où l’on fait le deuil. Ne te lamente pas, ne pleure pas avec eux, car j’ai privé ce peuple de ma bénédiction, ma pitié et ma miséricorde - parole de Yahvé.
S21« Oui, voici ce qu’a dit l’Éternel : N’entre pas dans une maison où l’on s’est réuni pour un deuil, n’y va pas pour pleurer, ne les plains pas, car j’ai retiré ma paix à ce peuple, déclare l’Éternel, ainsi que ma bonté et ma compassion.
KJFCar ainsi dit le SEIGNEUR: N’entre pas dans la maison de deuil, ne va pas non plus pour lamenter ni les plaindre; car j’ai retiré ma paix de ce peuple, dit le SEIGNEUR, même ma bonté compatissante et mes miséricordes.
LXXτάδε λέγει κύριος μὴ εἰσέλθῃς εἰς θίασον αὐτῶν καὶ μὴ πορευθῇς τοῦ κόψασθαι καὶ μὴ πενθήσῃς αὐτούς ὅτι ἀφέστακα τὴν εἰρήνην μου ἀπὸ τοῦ λαοῦ τούτου.
VULhaec enim dicit Dominus ne ingrediaris domum convivii neque vadas ad plangendum neque consoleris eos quia abstuli pacem meam a populo isto dicit Dominus misericordiam et miserationes
BHSכִּֽי־כֹ֣ה׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־תָּבֹוא֙ בֵּ֣ית מַרְזֵ֔חַ וְאַל־תֵּלֵ֣ךְ לִסְפֹּ֔וד וְאַל־תָּנֹ֖ד לָהֶ֑ם כִּֽי־אָסַ֨פְתִּי אֶת־שְׁלֹומִ֜י מֵאֵ֨ת הָעָ֤ם־הַזֶּה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה אֶת־הַחֶ֖סֶד וְאֶת־הָֽרַחֲמִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !