Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 16.21

Jérémie 16.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 16.21 (LSG)C’est pourquoi voici, je leur fais connaître, cette fois, Je leur fais connaître ma puissance et ma force ; Et ils sauront que mon nom est l’Éternel.
Jérémie 16.21 (NEG)C’est pourquoi voici, je leur fais connaître, cette fois, Je leur fais connaître ma puissance et ma force ; Et ils sauront que mon nom est l’Éternel.
Jérémie 16.21 (S21)« Voilà pourquoi je vais leur faire connaître, cette fois-ci je vais leur faire connaître ma puissance et ma force. Ils sauront que mon nom est l’Éternel.
Jérémie 16.21 (LSGSN)C’est pourquoi voici, je leur fais connaître , cette fois, Je leur fais connaître ma puissance et ma force ; Et ils sauront que mon nom est l’Éternel.

Les Bibles d'étude

Jérémie 16.21 (BAN)C’est pourquoi, voici, je vais leur faire connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l’Éternel.

Les « autres versions »

Jérémie 16.21 (SAC)Je vais donc maintenant leur faire connaître, je vais à cette fois leur faire connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est, Celui qui est.
Jérémie 16.21 (MAR)C’est pourquoi, voici, je vais leur faire connaître à cette fois, je vais leur faire connaître ma main et ma force, et ils sauront que mon Nom est l’Éternel.
Jérémie 16.21 (OST)C’est pourquoi, voici, je leur ferai connaître cette fois, je leur ferai connaître ma force et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l’Éternel.
Jérémie 16.21 (CAH)C’est pourquoi je leur fais connaître, cette fois je leur fais connaître ma puissance et ma force, et ils sauront que mon nom est Ieovah.
Jérémie 16.21 (GBT)Maintenant donc je leur montrerai la puissance de ma main, et ils sauront que mon nom est le Seigneur
Jérémie 16.21 (PGR)– C’est pourquoi je veux leur montrer cette fois, leur montrer mon bras et ma puissance, afin qu’ils reconnaissent que mon nom est l’Éternel.
Jérémie 16.21 (LAU)C’est pourquoi, voici, je vais leur faire connaître, à cette fois je leur ferai connaître mon bras et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l’Éternel.
Jérémie 16.21 (DBY)C’est pourquoi, voici, à cette fois je leur fais connaître, je leur ferai connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l’Éternel.
Jérémie 16.21 (TAN)Aussi, vais-je le leur faire sentir ; pour le coup, je leur ferai sentir mon bras et ma puissance, et ils apprendront que je me nomme l’Éternel.
Jérémie 16.21 (VIG)C’est pourquoi voici que je leur montrerai, cette fois, je leur montrerai ma main et ma puissance (force), et ils sauront que mon nom est le Seigneur.
Jérémie 16.21 (FIL)C’est pourquoi voici que Je leur montrerai, cette fois, Je leur montrerai Ma main et Ma puissance, et ils sauront que Mon nom est le Seigneur.
Jérémie 16.21 (CRA)C’est pourquoi voici que je vais leur faire connaître, cette fois-ci, je vais leur faire connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est Yahweh.
Jérémie 16.21 (BPC)C’est pourquoi, voici, je leur ferai connaître cette fois-ci, je leur ferai connaître - ma main puissante et ils sauront que mon nom est Yahweh.
Jérémie 16.21 (AMI)Je vais donc maintenant leur faire connaître, je vais cette fois leur faire connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est : Yahweh.

Langues étrangères

Jérémie 16.21 (LXX)διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ δηλώσω αὐτοῖς ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ τὴν χεῖρά μου καὶ γνωριῶ αὐτοῖς τὴν δύναμίν μου καὶ γνώσονται ὅτι ὄνομά μοι κύριος.
Jérémie 16.21 (VUL)idcirco ecce ego ostendam eis per vicem hanc ostendam eis manum meam et virtutem meam et scient quia nomen mihi Dominus
Jérémie 16.21 (SWA)Basi, tazama, nitawajulisha, mara moja hii nitawajulisha, mkono wangu, na nguvu zangu; nao watajua ya kuwa, jina langu ni YEHOVA.
Jérémie 16.21 (BHS)לָכֵן֙ הִנְנִ֣י מֹֽודִיעָ֔ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֔את אֹודִיעֵ֥ם אֶת־יָדִ֖י וְאֶת־גְּבֽוּרָתִ֑י וְיָדְע֖וּ כִּֽי־שְׁמִ֥י יְהוָֽה׃ ס