Jérémie 16.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jérémie 16.21 (LSG) | C’est pourquoi voici, je leur fais connaître, cette fois, Je leur fais connaître ma puissance et ma force ; Et ils sauront que mon nom est l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jérémie 16.21 (NEG) | C’est pourquoi voici, je leur fais connaître, cette fois, Je leur fais connaître ma puissance et ma force ; Et ils sauront que mon nom est l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Jérémie 16.21 (S21) | « Voilà pourquoi je vais leur faire connaître, cette fois-ci je vais leur faire connaître ma puissance et ma force. Ils sauront que mon nom est l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Jérémie 16.21 (LSGSN) | C’est pourquoi voici, je leur fais connaître , cette fois, Je leur fais connaître ma puissance et ma force ; Et ils sauront que mon nom est l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jérémie 16.21 (BAN) | C’est pourquoi, voici, je vais leur faire connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jérémie 16.21 (SAC) | Je vais donc maintenant leur faire connaître, je vais à cette fois leur faire connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est, Celui qui est. |
David Martin (1744) | Jérémie 16.21 (MAR) | C’est pourquoi, voici, je vais leur faire connaître à cette fois, je vais leur faire connaître ma main et ma force, et ils sauront que mon Nom est l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Jérémie 16.21 (OST) | C’est pourquoi, voici, je leur ferai connaître cette fois, je leur ferai connaître ma force et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Jérémie 16.21 (CAH) | C’est pourquoi je leur fais connaître, cette fois je leur fais connaître ma puissance et ma force, et ils sauront que mon nom est Ieovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Jérémie 16.21 (GBT) | Maintenant donc je leur montrerai la puissance de ma main, et ils sauront que mon nom est le Seigneur |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jérémie 16.21 (PGR) | – C’est pourquoi je veux leur montrer cette fois, leur montrer mon bras et ma puissance, afin qu’ils reconnaissent que mon nom est l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Jérémie 16.21 (LAU) | C’est pourquoi, voici, je vais leur faire connaître, à cette fois je leur ferai connaître mon bras et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l’Éternel. |
Darby (1885) | Jérémie 16.21 (DBY) | C’est pourquoi, voici, à cette fois je leur fais connaître, je leur ferai connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Jérémie 16.21 (TAN) | Aussi, vais-je le leur faire sentir ; pour le coup, je leur ferai sentir mon bras et ma puissance, et ils apprendront que je me nomme l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jérémie 16.21 (VIG) | C’est pourquoi voici que je leur montrerai, cette fois, je leur montrerai ma main et ma puissance (force), et ils sauront que mon nom est le Seigneur. |
Fillion (1904) | Jérémie 16.21 (FIL) | C’est pourquoi voici que Je leur montrerai, cette fois, Je leur montrerai Ma main et Ma puissance, et ils sauront que Mon nom est le Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Jérémie 16.21 (CRA) | C’est pourquoi voici que je vais leur faire connaître, cette fois-ci, je vais leur faire connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jérémie 16.21 (BPC) | C’est pourquoi, voici, je leur ferai connaître cette fois-ci, je leur ferai connaître - ma main puissante et ils sauront que mon nom est Yahweh. |
Amiot & Tamisier (1950) | Jérémie 16.21 (AMI) | Je vais donc maintenant leur faire connaître, je vais cette fois leur faire connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est : Yahweh. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Jérémie 16.21 (LXX) | διὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ δηλώσω αὐτοῖς ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ τὴν χεῖρά μου καὶ γνωριῶ αὐτοῖς τὴν δύναμίν μου καὶ γνώσονται ὅτι ὄνομά μοι κύριος. |
Vulgate (1592) | Jérémie 16.21 (VUL) | idcirco ecce ego ostendam eis per vicem hanc ostendam eis manum meam et virtutem meam et scient quia nomen mihi Dominus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jérémie 16.21 (SWA) | Basi, tazama, nitawajulisha, mara moja hii nitawajulisha, mkono wangu, na nguvu zangu; nao watajua ya kuwa, jina langu ni YEHOVA. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Jérémie 16.21 (BHS) | לָכֵן֙ הִנְנִ֣י מֹֽודִיעָ֔ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֔את אֹודִיעֵ֥ם אֶת־יָדִ֖י וְאֶת־גְּבֽוּרָתִ֑י וְיָדְע֖וּ כִּֽי־שְׁמִ֥י יְהוָֽה׃ ס |