×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 16.21

Jérémie 16.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 16.21  C’est pourquoi voici, je leur fais connaître, cette fois, Je leur fais connaître ma puissance et ma force ; Et ils sauront que mon nom est l’Éternel.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 16.21  C’est pourquoi voici, je leur fais connaître, cette fois, Je leur fais connaître ma puissance et ma force ; Et ils sauront que mon nom est l’Éternel.

Segond 21

Jérémie 16.21  « Voilà pourquoi je vais leur faire connaître, cette fois-ci je vais leur faire connaître ma puissance et ma force. Ils sauront que mon nom est l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 16.21  « C’est pourquoi, je vais leur faire connaître,
oui, cette fois,
je leur ferai connaître ma force et ma puissance,
et ils sauront alors que je suis l’Éternel.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 16.21  Eh bien ! je vais leur donner la connaissance,
cette fois-ci je leur ferai connaître
la vaillance de ma main,
et ils connaîtront que mon nom est « le Seigneur ».

Bible de Jérusalem

Jérémie 16.21  Voici donc, je vais leur faire connaître, cette fois-ci, je leur ferai connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon Nom est Yahvé.

Bible Annotée

Jérémie 16.21  C’est pourquoi, voici, je vais leur faire connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l’Éternel.

John Nelson Darby

Jérémie 16.21  C’est pourquoi, voici, à cette fois je leur fais connaître, je leur ferai connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l’Éternel.

David Martin

Jérémie 16.21  C’est pourquoi, voici, je vais leur faire connaître à cette fois, je vais leur faire connaître ma main et ma force, et ils sauront que mon Nom est l’Éternel.

Osterwald

Jérémie 16.21  C’est pourquoi, voici, je leur ferai connaître cette fois, je leur ferai connaître ma force et ma puissance, et ils sauront que mon nom est l’Éternel.

Auguste Crampon

Jérémie 16.21  C’est pourquoi voici que je vais leur faire connaître, cette fois-ci, je vais leur faire connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 16.21  Je vais donc maintenant leur faire connaître, je vais à cette fois leur faire connaître ma main et ma puissance, et ils sauront que mon nom est, Celui qui est.

André Chouraqui

Jérémie 16.21  Aussi, me voici, je le leur fais pénétrer, cette fois, je leur fais pénétrer ma main et mon héroïsme ; ils pénétreront, oui, mon nom : IHVH-Adonaï.

Zadoc Kahn

Jérémie 16.21  Aussi, vais-je le leur faire sentir; pour le coup, je leur ferai sentir mon bras et ma puissance, et ils apprendront que je me nomme l’Eternel.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 16.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 16.21  לָכֵן֙ הִנְנִ֣י מֹֽודִיעָ֔ם בַּפַּ֣עַם הַזֹּ֔את אֹודִיעֵ֥ם אֶת־יָדִ֖י וְאֶת־גְּבֽוּרָתִ֑י וְיָדְע֖וּ כִּֽי־שְׁמִ֥י יְהוָֽה׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 16.21  "So now I will show them my power and might," says the LORD. "At last they will know that I am the LORD."