×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 14.5

Jérémie 14.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC La biche s’est déchargée de son faon dans la campagne, et l’a abandonné, parce qu’elle ne trouve point d’herbe.
MARMême la biche a fait son faon au champ et l’a abandonné, parce qu’il n’y a point d’herbe.
OSTMême la biche, dans la campagne, fait son faon et l’abandonne, parce qu’il n’y a point d’herbe.
CAHCar même la biche en mettant bas dans la campagne laisse là (son petit), parce qu’il n’y a pas de verdure.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROui, même la biche dans les campagnes met bas, puis déserte, parce qu’il n’y a point d’herbe.
LAUCar même la biche dans les champs fait son faon et l’abandonne, parce qu’il n’y a point d’herbe,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYcar aussi la biche a mis bas dans les champs, et a abandonné son faon, parce qu’il n’y a point d’herbe verte ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar même la biche dans la campagne met bas et abandonne ses petits, parce qu’il n’y a pas d’herbe ;
ZAKOui, jusqu’à la biche dans les champs qui, après avoir mis bas, abandonne [son petit]; car il n’y a pas de verdure.
VIGLa biche même dans la campagne a mis bas et a abandonné son faon, parce qu’il n’y a(vait) pas d’herbe.
FILLa biche même dans la campagne a mis bas et a abandonné son faon, parce qu’il n’y a pas d’herbe.
LSGMême la biche dans la campagne Met bas et abandonne sa portée, Parce qu’il n’y a point de verdure.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMême la biche dans la campagne met bas et abandonne ses petits, parce qu’il n’y a pas d’herbe.
BPCMême la biche dans les champs met bas et abandonne son petit, faute de verdure ; -
JERMême la biche, dans la campagne, a mis bas et abandonné son petit, tant l’herbe fait défaut ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMême la biche dans la campagne Met bas et abandonne sa portée, Parce qu’il n’y a point de verdure.
CHUOui, même la biche dans le champ met bas mais abandonne, car il n’est pas de gazon.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMême la biche sauvage abandonne ses petits, car il n’y a pas de verdure.
S21Même la biche dans la campagne met bas puis abandonne sa portée, parce qu’il n’y a pas de verdure.
KJFOui, la biche aussi a mis bas dans les champs, et l’abandonne, parce qu’il n’y a pas d’herbe.
LXXκαὶ ἔλαφοι ἐν ἀγρῷ ἔτεκον καὶ ἐγκατέλιπον ὅτι οὐκ ἦν βοτάνη.
VULnam et cerva in agro peperit et reliquit quia non erat herba
BHSכִּ֤י גַם־אַיֶּ֨לֶת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה יָלְדָ֖ה וְעָזֹ֑וב כִּ֥י לֹֽא־הָיָ֖ה דֶּֽשֶׁא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !