Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 14.4

Jérémie 14.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 14.4 (LSG)La terre est saisie d’épouvante, Parce qu’il ne tombe point de pluie dans le pays, Et les laboureurs confus se couvrent la tête.
Jérémie 14.4 (NEG)La terre est saisie d’épouvante, Parce qu’il ne tombe point de pluie dans le pays, Et les laboureurs confus se couvrent la tête.
Jérémie 14.4 (S21)C’est à cause du sol : il s’est craquelé parce qu’il n’est pas tombé de pluie dans le pays. Les cultivateurs sont honteux, ils se couvrent la tête.
Jérémie 14.4 (LSGSN)La terre est saisie d’épouvante , Parce qu’il ne tombe point de pluie dans le pays, Et les laboureurs confus se couvrent la tête.

Les Bibles d'étude

Jérémie 14.4 (BAN)À cause du sol crevassé, parce qu’il n’y a pas eu de pluie sur la terre, les laboureurs sont confondus, ils se couvrent la tête.

Les « autres versions »

Jérémie 14.4 (SAC)Les laboureurs sont dans la consternation, à cause de la stérilité de la terre, et parce qu’il ne vient point de pluie ; ils se couvrent le visage.
Jérémie 14.4 (MAR)Parce que la terre s’est crevassée à cause qu’il n’y a point eu de pluie au pays ; les laboureurs ont été rendus honteux, [et] ils ont couvert leur tête.
Jérémie 14.4 (OST)À cause du sol qui est consterné, parce qu’il n’y a point eu de pluie au pays, les laboureurs confus et honteux se couvrent la tête.
Jérémie 14.4 (CAH)A cause de la campagne qui dépérit, parce qu’il n’y a pas eu de pluie dans le pays, les laboureurs confus se couvrent la tête.
Jérémie 14.4 (GBT)Les laboureurs sont dans la consternation à cause de la stérilité ; les pluies n’ont pas arrosé la terre : ils se couvrent le visage.
Jérémie 14.4 (PGR)A la vue du pays consterné parce qu’il ne tombe point de pluie sur la terre, les laboureurs sont confondus, ils se couvrent la tête.
Jérémie 14.4 (LAU)Parce que le sol est consterné de ce qu’il n’y a point de pluie en la terre, les laboureurs sont honteux, ils se couvrent la tête.
Jérémie 14.4 (DBY)Parce que la terre est crevassée, parce qu’il n’y a point eu de pluie dans le pays, les cultivateurs sont honteux, ils ont couvert leur tête ;
Jérémie 14.4 (TAN)C’est que le sol est crevassé, nulle pluie n’étant tombée dans le pays ; les laboureurs sont cruellement déçus et se couvrent la tête d’un voile.
Jérémie 14.4 (VIG)A cause de la stérilité de la terre, parce qu’il ne vient pas de pluie dans le pays, les laboureurs ont été conf(ond)us et se sont couvert la tête.
Jérémie 14.4 (FIL)A cause de la stérilité de la terre, parce qu’il ne vient pas de pluie dans le pays, les laboureurs ont été confus et se sont couvert la tête.
Jérémie 14.4 (CRA)A cause du sol crevassé, parce qu’il n’y a pas eu de pluie sur la terre, les laboureurs sont confondus, ils se couvrent la tête.
Jérémie 14.4 (BPC)Le travail du sol a cessé ; car il n’y a pas de pluie dans le pays. - Les laboureurs sont confus, se voilent la tête.
Jérémie 14.4 (AMI)Les laboureurs sont dans la consternation, à cause de la stérilité de la terre ; et parce qu’il ne vient point de pluie, ils se couvrent le visage.

Langues étrangères

Jérémie 14.4 (LXX)καὶ τὰ ἔργα τῆς γῆς ἐξέλιπεν ὅτι οὐκ ἦν ὑετός ᾐσχύνθησαν γεωργοί ἐπεκάλυψαν τὴν κεφαλὴν αὐτῶν.
Jérémie 14.4 (VUL)propter terrae vastitatem quia non venit pluvia in terra confusi sunt agricolae operuerunt capita sua
Jérémie 14.4 (SWA)Kwa sababu ya nchi iliyopasuka, Kwa kuwa mvua haikunyesha katika nchi, Wenye kulima wametahayarika, Na kuvifunika vichwa vyao.
Jérémie 14.4 (BHS)בַּעֲב֤וּר הָאֲדָמָה֙ חַ֔תָּה כִּ֛י לֹא־הָיָ֥ה גֶ֖שֶׁם בָּאָ֑רֶץ בֹּ֥שׁוּ אִכָּרִ֖ים חָפ֥וּ רֹאשָֽׁם׃