Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 13.16

Jérémie 13.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 13.16 (LSG)Rendez gloire à l’Éternel, votre Dieu, Avant qu’il fasse venir les ténèbres, Avant que vos pieds heurtent contre les montagnes de la nuit ; Vous attendrez la lumière, Et il la changera en ombre de la mort, Il la réduira en obscurité profonde.
Jérémie 13.16 (NEG)Rendez gloire à l’Éternel, votre Dieu, Avant qu’il fasse venir les ténèbres, Avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes de la nuit ; Vous attendrez la lumière, Et il la changera en ombre de la mort, Il la réduira en obscurité profonde.
Jérémie 13.16 (S21)Rendez gloire à l’Éternel, votre Dieu, avant qu’il ne fasse venir les ténèbres, avant que vos pieds ne se blessent sur les montagnes, la nuit tombée. Vous attendrez la lumière, mais il l’aura changée en ombre de la mort, il instaurera d’épaisses ténèbres.
Jérémie 13.16 (LSGSN)Rendez gloire à l’Éternel, votre Dieu, Avant qu’il fasse venir les ténèbres , Avant que vos pieds heurtent contre les montagnes de la nuit ; Vous attendrez la lumière, Et il la changera en ombre de la mort, Il la réduira en obscurité profonde.

Les Bibles d'étude

Jérémie 13.16 (BAN)Rendez gloire à l’Éternel votre Dieu, avant qu’il n’amène les ténèbres ; que vos pieds ne se heurtent aux montagnes de la nuit ; qu’il ne fasse de la lumière que vous attendez une ombre de mort ; qu’il ne la change en obscurité noire.

Les « autres versions »

Jérémie 13.16 (SAC)Rendez gloire au Seigneur, votre Dieu, avant que les ténèbres vous surprennent, avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes couvertes de ténèbres. Vous attendrez la lumière, et Dieu la changera en une ombre de mort, en une profonde obscurité.
Jérémie 13.16 (MAR)Donnez gloire à l’Éternel votre Dieu, avant qu’il fasse venir les ténèbres, et avant que vos pieds bronchent sur les montagnes dans lesquelles on ne voit pas clair ; vous attendrez la lumière, et il la changera en une ombre de mort, et la réduira en obscurité.
Jérémie 13.16 (OST)Donnez gloire à l’Éternel, votre Dieu, avant qu’il fasse venir les ténèbres, avant que vos pieds heurtent contre les montagnes obscures ; vous attendrez la lumière, et il la changera en ombre de la mort, il la réduira en obscurité profonde.
Jérémie 13.16 (CAH)Rendez gloire à Ieovah, votre Dieu, avant qu’il ne fasse venir l’obscurité et avant que vos pieds ne se heurtent sur les montagnes des ténèbres ; vous attendrez la lumière, et il la changera en ténèbres de mort et la réduira en nuit profonde.
Jérémie 13.16 (GBT)Rendez gloire au Seigneur votre Dieu avant que les ténèbres vous surprennent, avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes couvertes de ténèbres. Vous attendrez la lumière, et Dieu la changera en une ombre de mort, en une profonde obscurité.
Jérémie 13.16 (PGR)Rendez gloire à l’Éternel, votre Dieu, avant qu’il envoie les ténèbres, et avant que vos pieds heurtent contre les montagnes de la nuit, et qu’il change la lumière que vous attendez en une ombre de mort, et en une morne obscurité.
Jérémie 13.16 (LAU)Donnez gloire à l’Éternel, votre Dieu, avant qu’il envoie les ténèbres, avant que vos pieds se heurtent sur les montagnes du crépuscule, et que vous attendiez la lumière, et qu’il en fasse une ombre de mort, qu’il la change en épaisse obscurité.
Jérémie 13.16 (DBY)Donnez gloire à l’Éternel, votre Dieu, avant qu’il fasse venir des ténèbres, et avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes du crépuscule : vous attendrez la lumière, et il en fera une ombre de mort et la réduira en obscurité profonde.
Jérémie 13.16 (TAN)Rendez hommage à l’Éternel, votre Dieu, avant que la nuit arrive, avant que vos pieds trébuchent contre des montagnes ténébreuses, alors que vous aspirerez à la clarté et qu’il l’aura transformée en ombres mortelles, convertie en obscurité profonde.
Jérémie 13.16 (VIG)Rendez gloire au Seigneur votre Dieu, avant que les ténèbres arrivent, et avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes sombres. Vous attendrez la lumière, et il la changera en une ombre de mort et en obscurité.
Jérémie 13.16 (FIL)Rendez gloire au Seigneur votre Dieu, avant que les ténèbres arrivent, et avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes sombres. Vous attendrez la lumière, et Il la changera en une ombre de mort et en obscurité.
Jérémie 13.16 (CRA)Rendez gloire à Yahweh, votre Dieu, avant que viennent les ténèbres, que vos pieds se heurtent aux montagnes de la nuit, qu’il change en ombre de mort la lumière que vous attendez, et qu’il en fasse une obscurité profonde.
Jérémie 13.16 (BPC)Rendez gloire à Yahweh votre Dieu avant qu’il ne fasse sombre, - avant que vos pieds ne se heurtent aux montagnes obscures ; Autrement vous attendriez la lumière - pendant qu’il la change en nuit, en fait de l’obscurité.
Jérémie 13.16 (AMI)Rendez gloire au Seigneur votre Dieu, avant que les ténèbres vous surprennent, avant que vos pieds se heurtent contre les montagnes couvertes de ténèbres, que la lumière que vous attendez se change en une ombre épaisse, en une profonde obscurité.

Langues étrangères

Jérémie 13.16 (LXX)δότε τῷ κυρίῳ θεῷ ὑμῶν δόξαν πρὸ τοῦ συσκοτάσαι καὶ πρὸς τοῦ προσκόψαι πόδας ὑμῶν ἐπ’ ὄρη σκοτεινὰ καὶ ἀναμενεῖτε εἰς φῶς καὶ ἐκεῖ σκιὰ θανάτου καὶ τεθήσονται εἰς σκότος.
Jérémie 13.16 (VUL)date Domino Deo vestro gloriam antequam contenebrescat et antequam offendant pedes vestri ad montes caligosos expectabitis lucem et ponet eam in umbram mortis et in caliginem
Jérémie 13.16 (SWA)Mtukuzeni Bwana, Mungu wenu, kabla hajaleta giza, na kabla miguu yenu haijakwaa juu ya milima yenye giza; na wakati mnapoitazamia nuru, kabla hajaigeuza kuwa kivuli cha mauti, na giza nene.
Jérémie 13.16 (BHS)תְּנוּ֩ לַיהוָ֨ה אֱלֹהֵיכֶ֤ם כָּבֹוד֙ בְּטֶ֣רֶם יַחְשִׁ֔ךְ וּבְטֶ֛רֶם יִֽתְנַגְּפ֥וּ רַגְלֵיכֶ֖ם עַל־הָ֣רֵי נָ֑שֶׁף וְקִוִּיתֶ֤ם לְאֹור֙ וְשָׂמָ֣הּ לְצַלְמָ֔וֶת וְשִׁ֖ית לַעֲרָפֶֽל׃