×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 12.3

Jérémie 12.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mais vous, Seigneur ! vous m’avez connu, vous m’avez vu, et vous avez éprouvé que mon cœur est tout à vous. Assemblez-les comme un troupeau qu’on mène à la boucherie, et préparez-les pour le jour auquel ils doivent être égorgés.
MARMais, ô Éternel ! tu m’as connu, tu m’as vu, et tu as sondé quel est mon cœur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu’on mène pour être égorgées, et prépare-les pour le jour de la tuerie.
OSTMais toi, Éternel ! tu me connais, tu me vois, et tu éprouves quel est mon cœur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu’on doit égorger, et prépare-les pour le jour du carnage !
CAHMais toi, Ieovah, tu me connais, tu me vois, tu sondes mon sentiment envers toi ; traîne-les comme les brebis pour être égorgées, et destine-les pour le jour du carnage.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais, Éternel, tu me connais, tu me vois, et tu éprouves ce que mon cœur est pour toi. Entraîne-les comme des brebis à la tuerie, et dévoue-les pour la journée du carnage.
LAUEt toi, Éternel, tu me connais ; tu peux me regarder et éprouver quel est mon cœur envers toi. Traîne-les comme le menu bétail à la tuerie, et consacre-les pour le jour du massacre !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMais toi, Éternel ! tu me connais, tu m’as vu, et tu as éprouvé mon cœur à ton égard. Traîne-les comme des brebis à la tuerie, et mets-les à part pour le jour de la tuerie.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet toi, Éternel ! Tu me connais, tu me vois et tu sondes ce que mon cœur est pour toi. Entraîne-les comme des brebis à la boucherie ; voue-les à la journée du massacre !
ZAKMais moi, ô Éternel, tu me connais, tu m’observes, tu as éprouvé mon cœur qui t’est fidèle. Entraîne-les comme des brebis destinées à la boucherie, réserve- les pour le jour de l’égorgement !
VIGEt vous, Seigneur, vous me connaissez (m’avez connu), vous m’avez vu, et vous avez éprouvé que mon cœur est à vous ; rassemblez-les comme un troupeau pour la boucherie (destiné au sacrifice), et (conservez-) préparez-les pour le jour du carnage.[12.3 Consacrez-les, etc. ; c’est-à-dire séparez-les, mettez-les de côté comme une chose sainte et destinée à être la matière du sacrifice. Ainsi le sens est : Regardez-les dès ce moment comme des victimes destinées au sacrifice.]
FILEt Vous, Seigneur, Vous me connaissez, Vous m’avez vu, et Vous avez éprouvé que mon coeur est à Vous; rassemblez-les comme un troupeau pour la boucherie, et préparez-les pour le jour du carnage.
LSGEt toi, Éternel, tu me connais, Tu me vois, tu sondes mon cœur qui est avec toi. Enlève-les comme des brebis qu’on doit égorger, Et prépare-les pour le jour du carnage !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt vous, Yahweh, vous me connaissez, vous me voyez, et vous sondez ce que mon cœur est pour vous. Enlevez-les comme des brebis, pour la boucherie ; vouez-les pour le jour du massacre !
BPCMais, toi, Yahweh, tu me connais, tu sondes mes sentiments à ton égard. - Traîne-les comme des brebis à la boucherie, destine-les pour le jour de la tuerie.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt toi, Éternel, tu me connais, Tu me vois, tu sondes mon cœur qui est avec toi. Enlève-les comme des brebis qu’on doit égorger, Et prépare-les pour le jour du carnage !
CHUEt toi IHVH-Adonaï, tu me pénètres, tu me vois, tu examines mon cœur avec toi. Entraîne-les comme des ovins à l’abattoir ; consacre-les pour le jour de la tuerie.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais moi, Yahvé, tu me connais, tu me vois. Mon cœur, si près de toi, n’a rien de caché pour toi. Enlève-les donc comme des brebis pour la boucherie et marque-les pour le jour du massacre.
S21Et toi, Éternel, tu me connais, tu me vois, tu examines mon cœur : il est avec toi. Réserve-les comme des brebis qu’on doit égorger et mets-les à part pour le jour du carnage !
KJFMais toi, ô SEIGNEUR, tu me connais, tu m’as vu, et tu as sondé mon cœur envers toi; tire-les comme des brebis pour l’abattoir, et prépare-les pour le jour de la boucherie.
LXXκαὶ σύ κύριε γινώσκεις με δεδοκίμακας τὴν καρδίαν μου ἐναντίον σου ἅγνισον αὐτοὺς εἰς ἡμέραν σφαγῆς αὐτῶν.
VULet tu Domine nosti me vidisti me et probasti cor meum tecum congrega eos quasi gregem ad victimam et sanctifica eos in die occisionis
BHSוְאַתָּ֤ה יְהוָה֙ יְדַעְתָּ֔נִי תִּרְאֵ֕נִי וּבָחַנְתָּ֥ לִבִּ֖י אִתָּ֑ךְ הַתִּקֵם֙ כְּצֹ֣אן לְטִבְחָ֔ה וְהַקְדִּשֵׁ֖ם לְיֹ֥ום הֲרֵגָֽה׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !