Jérémie 12.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jérémie 12.3 | Mais vous, Seigneur ! vous m’avez connu, vous m’avez vu, et vous avez éprouvé que mon cœur est tout à vous. Assemblez-les comme un troupeau qu’on mène à la boucherie, et préparez-les pour le jour auquel ils doivent être égorgés. |
David Martin - 1744 - MAR | Jérémie 12.3 | Mais, ô Éternel ! tu m’as connu, tu m’as vu, et tu as sondé quel est mon cœur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu’on mène pour être égorgées, et prépare-les pour le jour de la tuerie. |
Ostervald - 1811 - OST | Jérémie 12.3 | Mais toi, Éternel ! tu me connais, tu me vois, et tu éprouves quel est mon cœur envers toi. Traîne-les comme des brebis qu’on doit égorger, et prépare-les pour le jour du carnage ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jérémie 12.3 | Mais toi, Ieovah, tu me connais, tu me vois, tu sondes mon sentiment envers toi ; traîne-les comme les brebis pour être égorgées, et destine-les pour le jour du carnage. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jérémie 12.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jérémie 12.3 | Mais, Éternel, tu me connais, tu me vois, et tu éprouves ce que mon cœur est pour toi. Entraîne-les comme des brebis à la tuerie, et dévoue-les pour la journée du carnage. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jérémie 12.3 | Et toi, Éternel, tu me connais ; tu peux me regarder et éprouver quel est mon cœur envers toi. Traîne-les comme le menu bétail à la tuerie, et consacre-les pour le jour du massacre ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jérémie 12.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jérémie 12.3 | Mais toi, Éternel ! tu me connais, tu m’as vu, et tu as éprouvé mon cœur à ton égard. Traîne-les comme des brebis à la tuerie, et mets-les à part pour le jour de la tuerie. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jérémie 12.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jérémie 12.3 | et toi, Éternel ! Tu me connais, tu me vois et tu sondes ce que mon cœur est pour toi. Entraîne-les comme des brebis à la boucherie ; voue-les à la journée du massacre ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jérémie 12.3 | Mais moi, ô Éternel, tu me connais, tu m’observes, tu as éprouvé mon cœur qui t’est fidèle. Entraîne-les comme des brebis destinées à la boucherie, réserve-les pour le jour de l’égorgement ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jérémie 12.3 | Et vous, Seigneur, vous me connaissez (m’avez connu), vous m’avez vu, et vous avez éprouvé que mon cœur est à vous ; rassemblez-les comme un troupeau pour la boucherie (destiné au sacrifice), et (conservez-) préparez-les pour le jour du carnage. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jérémie 12.3 | Et Vous, Seigneur, Vous me connaissez, Vous m’avez vu, et Vous avez éprouvé que mon coeur est à Vous; rassemblez-les comme un troupeau pour la boucherie, et préparez-les pour le jour du carnage. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jérémie 12.3 | Et toi, Éternel, tu me connais, Tu me vois, tu sondes mon cœur qui est avec toi. Enlève-les comme des brebis qu’on doit égorger, Et prépare-les pour le jour du carnage ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jérémie 12.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jérémie 12.3 | Et vous, Yahweh, vous me connaissez, vous me voyez, et vous sondez ce que mon cœur est pour vous. Enlevez-les comme des brebis, pour la boucherie ; vouez-les pour le jour du massacre ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jérémie 12.3 | Mais, toi, Yahweh, tu me connais, tu sondes mes sentiments à ton égard. - Traîne-les comme des brebis à la boucherie, destine-les pour le jour de la tuerie. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jérémie 12.3 | Mais toi, Yahvé, tu me connais, tu me vois, tu éprouves mon cœur qui est avec toi. Enlève-les comme des brebis pour l’abattoir, consacre-les pour le jour du massacre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jérémie 12.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jérémie 12.3 | Et toi, Eternel, tu me connais, Tu me vois, tu sondes mon cœur qui est avec toi. Enlève-les comme des brebis qu’on doit égorger, Et prépare-les pour le jour du carnage! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jérémie 12.3 | Et toi IHVH-Adonaï, tu me pénètres, tu me vois, tu examines mon cœur avec toi. Entraîne-les comme des ovins à l’abattoir ; consacre-les pour le jour de la tuerie. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jérémie 12.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jérémie 12.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jérémie 12.3 | Mais moi, Yahvé, tu me connais, tu me vois. Mon cœur, si près de toi, n’a rien de caché pour toi. Enlève-les donc comme des brebis pour la boucherie et marque-les pour le jour du massacre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jérémie 12.3 | Et toi, Éternel, tu me connais, tu me vois, tu examines mon cœur : il est avec toi. Réserve-les comme des brebis qu’on doit égorger et mets-les à part pour le jour du carnage ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Jérémie 12.3 | Mais toi, ô SEIGNEUR, tu me connais, tu m’as vu, et tu as sondé mon cœur envers toi; tire-les comme des brebis pour l’abattoir, et prépare-les pour le jour de la boucherie. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jérémie 12.3 | καὶ σύ κύριε γινώσκεις με δεδοκίμακας τὴν καρδίαν μου ἐναντίον σου ἅγνισον αὐτοὺς εἰς ἡμέραν σφαγῆς αὐτῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jérémie 12.3 | et tu Domine nosti me vidisti me et probasti cor meum tecum congrega eos quasi gregem ad victimam et sanctifica eos in die occisionis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jérémie 12.3 | וְאַתָּ֤ה יְהוָה֙ יְדַעְתָּ֔נִי תִּרְאֵ֕נִי וּבָחַנְתָּ֥ לִבִּ֖י אִתָּ֑ךְ הַתִּקֵם֙ כְּצֹ֣אן לְטִבְחָ֔ה וְהַקְדִּשֵׁ֖ם לְיֹ֥ום הֲרֵגָֽה׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jérémie 12.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |