×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 12.2

Jérémie 12.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Vous les avez plantés, et ils jettent de profondes racines : ils croissent, et portent du fruit : vous êtes près de leur bouche, et loin de leurs reins.
MARTu les as plantés, et ils ont pris racine ; ils s’avancent, et fructifient. Tu es près de leur bouche, mais [tu es] loin de leurs reins.
OSTTu les as plantés, ils ont pris racine. Ils avancent, même ils fructifient. Tu es près de leur bouche, mais loin de leur cœur.
CAHTu les plantes, ils poussent même des racines ; ils croissent et produisent même des fruits ; tu es près de leur bouche, mais loin de leurs pensées.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRTu les as plantés, ils ont pris racine, ils croissent, et portent du fruit. Tu es près de leur bouche, et loin de leur cœur.
LAUTu les as plantés et même ils ont pris racine ; ils avancent et même ils fructifient ; tu es près de leur bouche, mais loin de leurs reins.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYTu les as plantés, même ils prennent racine ; ils progressent, même ils portent du fruit. Tu es près, dans leur bouche, mais tu es loin de leurs reins.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANTu les as plantés ; même ils ont pris racine ; ils croissent, même ils portent du fruit ; tu es près de leur bouche et loin de leur âme ;
ZAKTu les plantes, et ils prennent racine ; ils croissent et portent des fruits. Tu es près de leur bouche et loin de leur cœur.
VIGVous les avez plantés, et ils ont pris racine ; ils croissent et portent du fruit ; vous êtes près de leur bouche, et loin de leurs reins.[12.2 Reins. Voir, pour le sens de ce mot, Jérémie, 11, 20.]
FILVous les avez plantés, et ils ont pris racine; ils croissent et portent du fruit; Vous êtes près de leur bouche, et loin de leurs reins.
LSGTu les as plantés, ils ont pris racine, Ils croissent, ils portent du fruit ; Tu es près de leur bouche, Mais loin de leur cœur.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAVous les plantez, et ils prennent racine ; ils croissent, et ils portent du fruit ; vous êtes près de leur bouche ; et loin de leur cœur.
BPCTu les plantes et ils prennent racine ; - ils croissent et portent du fruit. - Cependant tu es près de leur bouche et loin de leur cœur.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu les as plantés, ils ont pris racine, Ils croissent, ils portent du fruit ; Tu es près de leur bouche, Mais loin de leur cœur.
CHUTu les as plantés, ils se sont enracinés et vont même faire du fruit ; tu es proche de leur bouche, mais loin de leurs reins.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPTu les plantes et ils prennent racines, ils se portent bien et réussissent. Ils ont ton nom sur les lèvres alors que leur cœur est loin de toi.
S21Tu les as plantés, ils ont donc pris racine. Ils vont bien, ils produisent donc du fruit. Tu es près de leur bouche, mais éloigné de ce qu’ils sont.
KJFTu les as plantés, même ils ont pris racine; ils poussent, même ils fructifient; tu es près de leur bouche, mais loin de leurs reins.
LXXἐφύτευσας αὐτοὺς καὶ ἐρριζώθησαν ἐτεκνοποίησαν καὶ ἐποίησαν καρπόν ἐγγὺς εἶ σὺ τοῦ στόματος αὐτῶν καὶ πόρρω ἀπὸ τῶν νεφρῶν αὐτῶν.
VULplantasti eos et radicem miserunt proficiunt et faciunt fructum prope es tu ori eorum et longe a renibus eorum
BHSנְטַעְתָּם֙ גַּם־שֹׁרָ֔שׁוּ יֵלְכ֖וּ גַּם־עָ֣שׂוּ פֶ֑רִי קָרֹ֤וב אַתָּה֙ בְּפִיהֶ֔ם וְרָחֹ֖וק מִכִּלְיֹותֵיהֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !