×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 12.17

Jérémie 12.17 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 12.17  Mais s’ils n’écoutent rien, Je détruirai une telle nation, Je la détruirai, je la ferai périr, dit l’Éternel.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 12.17  Mais s’ils n’écoutent rien,
J’arracherai une telle nation,
Je l’arracherai, je la ferai périr,
— Oracle de l’Éternel.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 12.17  Mais s’ils n’écoutent rien, je déracinerai une telle nation, je la déracinerai, je la ferai disparaître — déclaration du SEIGNEUR .

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 12.17  Mais s’ils n’écoutent rien, Je détruirai une telle nation, Je la détruirai, je la ferai périr, dit l’Éternel.

Segond 21

Jérémie 12.17  En revanche, s’ils n’écoutent rien, j’arracherai une telle nation, je l’arracherai, je la ferai disparaître, déclare l’Éternel. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 12.17  Mais s’ils n’écoutent pas, j’arracherai une telle nation définitivement et je la détruirai, l’Éternel le déclare.

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 12.17  Mais s’ils n’écoutent pas, je déracinerai définitivement cette nation pour sa perte — oracle du Seigneur.

Bible de Jérusalem

Jérémie 12.17  Mais s’ils ne veulent pas écouter, j’arracherai une telle nation et je l’exterminerai, oracle de Yahvé.

Bible Annotée

Jérémie 12.17  Et, s’ils n’écoutent pas, j’arracherai cette nation ; je l’arracherai et la détruirai, dit l’Éternel.

John Nelson Darby

Jérémie 12.17  Et s’ils n’écoutent pas, j’arracherai entièrement cette nation-là et je la ferai périr, dit l’Éternel.

David Martin

Jérémie 12.17  Mais s’ils n’écoutent point, j’arracherai entièrement une telle nation, et [la] ferai périr, dit l’Éternel.

Osterwald

Jérémie 12.17  Mais s’ils n’écoutent pas, j’arracherai entièrement une telle nation, et je la ferai périr, dit l’Éternel.

Auguste Crampon

Jérémie 12.17  Mais s’ils n’écoutent pas, j’arracherai cette nation ; je l’arracherai et la détruirai, — oracle de Yahweh.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 12.17  S’ils n’écoutent point ma voix, je détruirai ces nations jusqu’à la racine, et je les perdrai, dit le Seigneur.

André Chouraqui

Jérémie 12.17  Mais s’ils n’entendent pas, je lâcherai cette nation, lâchée et perdue, harangue de IHVH-Adonaï.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 12.17  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 12.17  וְאִ֖ם לֹ֣א יִשְׁמָ֑עוּ וְנָ֨תַשְׁתִּ֜י אֶת־הַגֹּ֥וי הַה֛וּא נָתֹ֥ושׁ וְאַבֵּ֖ד נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 12.17  But any nation who refuses to obey me will be uprooted and destroyed. I, the LORD, have spoken!"