×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 12.17

Jérémie 12.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC S’ils n’écoutent point ma voix, je détruirai ces nations jusqu’à la racine, et je les perdrai, dit le Seigneur.
MARMais s’ils n’écoutent point, j’arracherai entièrement une telle nation, et [la] ferai périr, dit l’Éternel.
OSTMais s’ils n’écoutent pas, j’arracherai entièrement une telle nation, et je la ferai périr, dit l’Éternel.
CAHMais s’ils n’écoutent point, j’exterminerai ce peuple (même), arraché et anéanti (sera-t-il), dit Ieovah.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais, s’ils n’obéissent pas, j’extirperai un tel peuple, je l’extirperai et le détruirai, dit l’Éternel.
LAUMais s’ils n’écoutent pas, j’arracherai cette nation-là, l’arrachant et la faisant périr, dit l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt s’ils n’écoutent pas, j’arracherai entièrement cette nation-là et je la ferai périr, dit l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt, s’ils n’écoutent pas, j’arracherai cette nation ; je l’arracherai et la détruirai, dit l’Éternel.
ZAKMais s’ils refusent d’obéir, je les déracinerai, ces peuples, je les déracinerai et les ferai périr, dit l’Éternel. ”
VIGMais s’ils n’écoutent pas, je détruirai cette nation-là jusqu’à la racine, et je la perdrai (je les extirperai par l’extirpation et par la ruine), dit le Seigneur. [12.17 Je les extirperai par l’extirpation ; hébraïsme, pour je les extirperai entièrement.]
FILMais s’ils n’écoutent pas, Je détruirai cette nation-là jusqu’à la racine, et Je la perdraii, dit le Seigneur.
LSGMais s’ils n’écoutent rien, Je détruirai une telle nation, Je la détruirai, je la ferai périr, dit l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais s’ils n’écoutent pas, j’arracherai cette nation ; je l’arracherai et la détruirai, — oracle de Yahweh.
BPCMais, s’ils n’écoutent pas, j’arracherai cette nation ; je l’arracherai et je la détruirai, oracle de Yahweh.
JERMais s’ils ne veulent pas écouter, j’arracherai une telle nation et je l’exterminerai, oracle de Yahvé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais s’ils n’écoutent rien, Je détruirai une telle nation, Je la détruirai, je la ferai périr, dit l’Éternel.
CHUMais s’ils n’entendent pas, je lâcherai cette nation, lâchée et perdue, harangue de IHVH-Adonaï.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais si une nation ne m’écoute pas, je l’arracherai et je la détruirai - parole de Yahvé.
S21En revanche, s’ils n’écoutent rien, j’arracherai une telle nation, je l’arracherai, je la ferai disparaître, déclare l’Éternel. »
KJFMais s’ils n’obéissent pas, j’arracherai entièrement cette nation, et la détruirai, dit le SEIGNEUR.
LXXἐὰν δὲ μὴ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἐξαρῶ τὸ ἔθνος ἐκεῖνο ἐξάρσει καὶ ἀπωλείᾳ.
VULquod si non audierint evellam gentem illam evulsione et perditione ait Dominus
BHSוְאִ֖ם לֹ֣א יִשְׁמָ֑עוּ וְנָ֨תַשְׁתִּ֜י אֶת־הַגֹּ֥וי הַה֛וּא נָתֹ֥ושׁ וְאַבֵּ֖ד נְאֻם־יְהוָֽה׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !