×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 12.16

Jérémie 12.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors s’ils sortent de leur ignorance, et s’ils s’instruisent des voies de mon peuple, s’ils apprennent à jurer par mon nom comme ils ont appris à mon peuple à jurer par Baal, je les établirai au milieu de mon peuple.
MAREt il arrivera que s’ils apprennent bien les voies de mon peuple, pour jurer en mon Nom, l’Éternel est vivant, ainsi qu’ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Bahal, ils seront édifiés parmi mon peuple.
OSTEt il arrivera que, s’ils apprennent les voies de mon peuple, s’ils jurent par mon nom, et disent : L’Éternel est vivant ! comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, ils seront établis au milieu de mon peuple.
CAHAlors s’ils (les étrangers) s’instruisent dans les manières de mon peuple, pour jurer par mon nom : Ieovah est vivant ! comme ils ont instruit mon peuple à jurer par Bâal, ils pourront se fixer parmi mon peuple.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt, s’ils apprennent les voies de mon peuple, de telle sorte qu’ils jurent par mon nom, « par la vie de l’Éternel ! » de même qu’ils enseignèrent à mon peuple à jurer par Baal, ils feront partie de l’édifice de mon peuple.
LAUEt il arrivera que s’ils apprennent bien les voies de mon peuple (pour jurer par mon nom : L’Éternel est vivant ! comme ils enseignèrent mon peuple à jurer par Baal), ils seront édifiés au milieu de mon peuple.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arrivera que, s’ils apprennent diligemment les voies de mon peuple, pour jurer par mon nom : L’Éternel est vivant ! comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, ils seront édifiés au milieu de mon peuple.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt s’ils apprennent les voies de mon peuple de telle sorte qu’ils jurent par mon nom en disant : L’Éternel est vivant ! Comme ils ont appris à mon peuple à jurer par Baal, ils seront affermis au milieu de mon peuple.
ZAKQue si alors ils ont soin d’adopter les habitudes de mon peuple, jurant par mon nom : “ Vive l’Éternel ! ” tout comme ils avaient accoutumé mon peuple à jurer par Baal, ils seront établis solidement au milieu de mon peuple.
VIGAlors s’ils s’instruisent et s’ils apprennent les voies de mon peuple, s’ils jurent par mon nom en disant : Vive le Seigneur (vit) ! comme ils ont appris à mon peuple à jurer par Baal, ils seront établis au milieu de mon peuple.[12.16 Le Seigneur vit ! formule de serment. Voir Jérémie, 4, 2.]
FILAlors s’ils s’instruisent et s’ils apprennent les voies de Mon peuple, s’ils jurent par Mon nom en disant : Vive le Seigneur! comme ils ont appris à Mon peuple à jurer par Baal, ils seront établis au milieu de Mon peuple.
LSGEt s’ils apprennent les voies de mon peuple, S’ils jurent par mon nom, en disant : L’Éternel est vivant ! Comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, Alors ils jouiront du bonheur au milieu de mon peuple.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt s’ils apprennent les voies de mon peuple, en jurant par mon nom : " Yahweh est vivant ! ", comme ils ont appris à mon peuple à jurer par Baal, ils seront établis au milieu de mon peuple.
BPCSi alors ils apprennent la voie de mon peuple, pour jurer par mon nom savoir : “Par la vie de Yahweh ! ” comme ils ont appris à mon peuple à jurer par Baal, ils seront établis au milieu de mon peuple.
JEREt s’ils apprennent avec soin les voies de mon peuple, de façon à jurer par mon nom : "Par Yahvé Vivant", comme ils ont appris à mon peuple à jurer par Baal, alors ils seront établis au milieu de mon peuple.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt s’ils apprennent les voies de mon peuple, S’ils jurent par mon nom, en disant : L’Éternel est vivant ! Comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, Alors ils jouiront du bonheur au milieu de mon peuple.
CHUEt c’est, s’ils apprenaient, s’ils apprenaient les routes de mon peuple pour jurer par mon nom : « Vive IHVH-Adonaï », comme ils enseignaient mon peuple à jurer par Ba’al, ils seraient bâtis au sein de mon peuple.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt s’ils veulent apprendre les normes de mon peuple, s’ils jurent par mon nom en disant: “Yahvé est vivant” - tout comme eux-mêmes ont appris à mon peuple à jurer par Baal, - alors je les établirai au milieu de mon peuple.
S21Et si, de la même manière qu’ils ont enseigné à mon peuple à prêter serment au nom de Baal, ils apprennent sincèrement à suivre les voies de mon peuple, jusqu’à prêter serment par mon nom en disant : ‹ L’Éternel est vivant ›, alors ils auront leur place au milieu de mon peuple.
KJFEt il arrivera que, s’ils apprennent diligemment les chemins de mon peuple, pour jurer par mon nom: Le SEIGNEUR est vivant; comme ils ont enseigné à mon peuple à jurer par Baal, ils seront alors édifiés au milieu de mon peuple.
LXXκαὶ ἔσται ἐὰν μαθόντες μάθωσιν τὴν ὁδὸν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ὀμνύειν τῷ ὀνόματί μου ζῇ κύριος καθὼς ἐδίδαξαν τὸν λαόν μου ὀμνύειν τῇ Βααλ καὶ οἰκοδομηθήσονται ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ μου.
VULet erit si eruditi didicerint vias populi mei ut iurent in nomine meo vivit Dominus sicut docuerunt populum meum iurare in Baal aedificabuntur in medio populi mei
BHSוְהָיָ֡ה אִם־לָמֹ֣ד יִלְמְדוּ֩ אֶת־דַּֽרְכֵ֨י עַמִּ֜י לְהִשָּׁבֵ֤עַ בִּשְׁמִי֙ חַי־יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֤ר לִמְּדוּ֙ אֶת־עַמִּ֔י לְהִשָּׁבֵ֖עַ בַּבָּ֑עַל וְנִבְנ֖וּ בְּתֹ֥וךְ עַמִּֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !