×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 12.11

Jérémie 12.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils ont renversé la terre, et elle pleure voyant que je l’ai abandonnée : elle est dans une extrême désolation, parce qu’il n’y a personne qui ait le cœur attentif à Dieu.
MAROn l’a ravagé, et lui, tout désolé, a été en deuil devant moi ; toute la terre a été ravagée, parce qu’il n’y a personne qui y fasse attention.
OSTOn en fait une solitude ; il est désolé, il est en deuil devant moi. Tout le pays devient désolé, car personne n’y a rien pris à cœur.
CAHEn ont fait une solitude dévastée, elle est en deuil devant moi, tout le pays est ruiné, car nul ne l’a pris à cœur.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROn en fait une désolation ; désolé, il est en deuil de moi ; tout le pays est désolé, parce que personne n’est rentré en lui-même.
LAUOn l’a mis en désolation. Tout désolé, il est dans le deuil devant moi ; toute la terre devient désolée, car il n’y a personne qui applique son cœur [à rien].
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYtout désolé, il mène deuil devant moi ; toute la terre est dévastée, car personne ne la prend à cœur.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANon en a fait une dévastation ; dévasté, il mène deuil devant moi ; tout le pays est dévasté, car personne ne l’a pris à cœur.
ZAKOn l’a changé en ruine ; il est en deuil sous mes yeux, complètement dévasté. Tout le pays est dévasté, car il n’est personne qui prenne ces choses à cœur.
VIGIls l’ont dévastée, et elle est en deuil à cause de moi ; (par la désolation a été désolée, note) tout le pays est dans une extrême désolation, parce qu’il n’y a personne qui ait le cœur attentif (qui réfléchisse en son cœur).[12.11 Par la désolation a été désolée ; hébraïsme, pour a été entièrement désolée.]
FILIls l’ont dévastée, et elle est en deuil à cause de Moi; tout le pays est dans une extrême désolation, parce qu’il n’y a personne qui ait le coeur attentif.
LSGIls le réduisent en un désert ; Il est en deuil, il est désolé devant moi. Tout le pays est ravagé, Car nul n’y prend garde.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAOn en a fait une ruine ; dévasté, il est en deuil devant moi ; tout le pays est saccagé, car personne ne l’a pris à cœur.
BPCIls en font une dévastation ; il est en deuil et dévasté devant moi ; - tout le pays est dévasté ; car personne ne le prend à cœur.
JERIls en ont fait une région désolée, en deuil, désolée devant moi. Tout le pays est désolé et personne ne prend cela à cœur !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls le réduisent en un désert ; Il est en deuil, il est désolé devant moi. Tout le pays est ravagé, Car nul n’y prend garde.
CHUIl l’a mise en désolation. Elle s’est endeuillée sur moi, une désolation ! Elle a été désolée, toute la terre, car nul homme n’a rien pris à cœur.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls en ont fait un terrain saccagé, il est en deuil, en friches sous mes yeux; tout le pays a été dévasté et personne ne s’en préoccupe.
S21On en a fait une terre dévastée. Il est en deuil, il est en ruine devant moi. Tout le pays est dévasté, parce que personne ne l’a pris à cœur.
KJFIls en ont fait une désolation, étant désolé, il mène deuil devant moi; tout le pays devient désolé, parce que personne ne la prend à cœur.
LXXἐτέθη εἰς ἀφανισμὸν ἀπωλείας δι’ ἐμὲ ἀφανισμῷ ἠφανίσθη πᾶσα ἡ γῆ ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνὴρ τιθέμενος ἐν καρδίᾳ.
VULposuerunt eam in dissipationem luxitque super me desolatione desolata est omnis terra quia nullus est qui recogitet corde
BHSשָׂמָהּ֙ לִשְׁמָמָ֔ה אָבְלָ֥ה עָלַ֖י שְׁמֵמָ֑ה נָשַׁ֨מָּה֙ כָּל־הָאָ֔רֶץ כִּ֛י אֵ֥ין אִ֖ישׁ שָׂ֥ם עַל־לֵֽב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !