Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 12.11

Jérémie 12.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 12.11 (LSG)Ils le réduisent en un désert ; Il est en deuil, il est désolé devant moi. Tout le pays est ravagé, Car nul n’y prend garde.
Jérémie 12.11 (NEG)Ils le réduisent en un désert ; Il est en deuil, il est désolé devant moi. Tout le pays est ravagé, Car nul n’y prend garde.
Jérémie 12.11 (S21)On en a fait une terre dévastée. Il est en deuil, il est en ruine devant moi. Tout le pays est dévasté, parce que personne ne l’a pris à cœur.
Jérémie 12.11 (LSGSN)Ils le réduisent en un désert ; Il est en deuil , il est désolé devant moi. Tout le pays est ravagé , Car nul n’y prend garde .

Les Bibles d'étude

Jérémie 12.11 (BAN)on en a fait une dévastation ; dévasté, il mène deuil devant moi ; tout le pays est dévasté, car personne ne l’a pris à cœur.

Les « autres versions »

Jérémie 12.11 (SAC)Ils ont renversé la terre, et elle pleure voyant que je l’ai abandonnée : elle est dans une extrême désolation, parce qu’il n’y a personne qui ait le cœur attentif à Dieu.
Jérémie 12.11 (MAR)On l’a ravagé, et lui, tout désolé, a été en deuil devant moi ; toute la terre a été ravagée, parce qu’il n’y a personne qui y fasse attention.
Jérémie 12.11 (OST)On en fait une solitude ; il est désolé, il est en deuil devant moi. Tout le pays devient désolé, car personne n’y a rien pris à cœur.
Jérémie 12.11 (CAH)En ont fait une solitude dévastée, elle est en deuil devant moi, tout le pays est ruiné, car nul ne l’a pris à cœur.
Jérémie 12.11 (GBT)Ils l’ont désolé, et il pleure, tourné vers moi. Toute la terre est dans une extrême désolation, parce qu’il n’y a personne qui réfléchisse en son cœur.
Jérémie 12.11 (PGR)On en fait une désolation ; désolé, il est en deuil de moi ; tout le pays est désolé, parce que personne n’est rentré en lui-même.
Jérémie 12.11 (LAU)On l’a mis en désolation. Tout désolé, il est dans le deuil devant moi ; toute la terre devient désolée, car il n’y a personne qui applique son cœur [à rien].
Jérémie 12.11 (DBY)tout désolé, il mène deuil devant moi ; toute la terre est dévastée, car personne ne la prend à cœur.
Jérémie 12.11 (TAN)On l’a changé en ruine ; il est en deuil sous mes yeux, complètement dévasté. Tout le pays est dévasté, car il n’est personne qui prenne ces choses à cœur.
Jérémie 12.11 (VIG)Ils l’ont dévastée, et elle est en deuil à cause de moi ; (par la désolation a été désolée, note) tout le pays est dans une extrême désolation, parce qu’il n’y a personne qui ait le cœur attentif (qui réfléchisse en son cœur).
Jérémie 12.11 (FIL)Ils l’ont dévastée, et elle est en deuil à cause de Moi; tout le pays est dans une extrême désolation, parce qu’il n’y a personne qui ait le coeur attentif.
Jérémie 12.11 (CRA)On en a fait une ruine ; dévasté, il est en deuil devant moi ; tout le pays est saccagé, car personne ne l’a pris à cœur.
Jérémie 12.11 (BPC)Ils en font une dévastation ; il est en deuil et dévasté devant moi ; - tout le pays est dévasté ; car personne ne le prend à cœur.
Jérémie 12.11 (AMI)Ils ont renversé la terre, et elle est en deuil devant moi ; elle est dans une extrême désolation, parce qu’il n’y a personne qui l’ait prise à cœur.

Langues étrangères

Jérémie 12.11 (LXX)ἐτέθη εἰς ἀφανισμὸν ἀπωλείας δι’ ἐμὲ ἀφανισμῷ ἠφανίσθη πᾶσα ἡ γῆ ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνὴρ τιθέμενος ἐν καρδίᾳ.
Jérémie 12.11 (VUL)posuerunt eam in dissipationem luxitque super me desolatione desolata est omnis terra quia nullus est qui recogitet corde
Jérémie 12.11 (SWA)Wamelifanya kuwa ukiwa, na kwa kuwa ni ukiwa linanililia; nchi yote imefanywa kuwa ukiwa, kwa sababu hapana mtu aliyeweka haya moyoni mwake.
Jérémie 12.11 (BHS)שָׂמָהּ֙ לִשְׁמָמָ֔ה אָבְלָ֥ה עָלַ֖י שְׁמֵמָ֑ה נָשַׁ֨מָּה֙ כָּל־הָאָ֔רֶץ כִּ֛י אֵ֥ין אִ֖ישׁ שָׂ֥ם עַל־לֵֽב׃