×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 11.3

Jérémie 11.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 11.3et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Malheur à l’homme qui n’écoutera point présentement les paroles de cette alliance
David Martin - 1744 - MARJérémie 11.3Tu leur diras donc : ainsi a dit l’Éternel le Dieu d’Israël : maudit soit l’homme qui n’écoutera point les paroles de cette alliance ;
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 11.3Tu leur diras : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Maudit est l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance,
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 11.3Et dis-leur : Ainsi dit Ieovah, Dieu d’Israel : Maudit soit l’homme qui n’écoutera pas les paroles de cette alliance,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 11.3Et tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Maudit l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 11.3Tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance,
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 11.3Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Maudit l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 11.3Et tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute pas les commandements de cette alliance,
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 11.3Tu leur diras : Ainsi parle l’Eternel, Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoutera pas les termes de cette alliance,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 11.3et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Maudit (soit) l’homme qui n’écoutera pas les paroles de cette alliance
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 11.3et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoutera point les paroles de cette alliance,
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 11.3Dis-leur : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute point les paroles de cette alliance,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJérémie 11.3Et tu leur diras : Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 11.3et tu leur diras : Ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance,
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 11.3Dis-leur : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute point les paroles de cette alliance,
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 11.3Dis-leur : Ainsi dit IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël : Honni soit l’homme qui n’entendra pas les paroles de ce pacte,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 11.3Tu leur diras de la part de Yahvé Dieu d’Israël: Maudit soit celui qui n’écoute pas les paroles de cette alliance,
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 11.3et tu leur diras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance,
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 11.3Et dis leur: Ainsi dit le SEIGNEUR Dieu d’Israël: Maudit soit l’homme qui n’obéit pas les paroles de cette alliance,
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 11.3καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἀκούσεται τῶν λόγων τῆς διαθήκης ταύτης.
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 11.3et dices ad eos haec dicit Dominus Deus Israhel maledictus vir qui non audierit verba pacti huius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 11.3וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּֽה־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אָר֣וּר הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמַ֔ע אֶת־דִּבְרֵ֖י הַבְּרִ֥ית הַזֹּֽאת׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 11.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !