Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 11.3

Jérémie 11.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 11.3 (LSG)Dis-leur : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute point les paroles de cette alliance,
Jérémie 11.3 (NEG)Dis-leur : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute point les paroles de cette alliance,
Jérémie 11.3 (S21)et tu leur diras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance,
Jérémie 11.3 (LSGSN)Dis -leur : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute point les paroles de cette alliance,

Les Bibles d'étude

Jérémie 11.3 (BAN)Et tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute pas les commandements de cette alliance,

Les « autres versions »

Jérémie 11.3 (SAC)et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Malheur à l’homme qui n’écoutera point présentement les paroles de cette alliance
Jérémie 11.3 (MAR)Tu leur diras donc : ainsi a dit l’Éternel le Dieu d’Israël : maudit soit l’homme qui n’écoutera point les paroles de cette alliance ;
Jérémie 11.3 (OST)Tu leur diras : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Maudit est l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance,
Jérémie 11.3 (CAH)Et dis-leur : Ainsi dit Ieovah, Dieu d’Israel : Maudit soit l’homme qui n’écoutera pas les paroles de cette alliance,
Jérémie 11.3 (GBT)Et vous leur direz : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d’Israël : Malheur à l’homme qui n’écoutera point les paroles de cette alliance
Jérémie 11.3 (PGR)Et tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Maudit l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance,
Jérémie 11.3 (LAU)Tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance,
Jérémie 11.3 (DBY)Et tu leur diras : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Maudit l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance
Jérémie 11.3 (TAN)Tu leur diras : Ainsi parle l’Éternel, Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoutera pas les termes de cette alliance,
Jérémie 11.3 (VIG)et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Maudit (soit) l’homme qui n’écoutera pas les paroles de cette alliance
Jérémie 11.3 (FIL)et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoutera point les paroles de cette alliance,
Jérémie 11.3 (CRA)Et tu leur diras : Ainsi parle Yahweh, Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance,
Jérémie 11.3 (BPC)et tu leur diras : Ainsi parle Yahweh, le Dieu d’Israël : Maudit soit l’homme qui n’écoute pas les paroles de cette alliance,
Jérémie 11.3 (AMI)et dites-leur : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Malheur à l’homme qui n’écoutera point présentement les paroles de cette alliance,

Langues étrangères

Jérémie 11.3 (LXX)καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς τάδε λέγει κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἀκούσεται τῶν λόγων τῆς διαθήκης ταύτης.
Jérémie 11.3 (VUL)et dices ad eos haec dicit Dominus Deus Israhel maledictus vir qui non audierit verba pacti huius
Jérémie 11.3 (SWA)ukawaambie, Bwana, Mungu wa Israeli, asema hivi, Na alaaniwe mtu asiyeyasikia maneno ya maagano haya,
Jérémie 11.3 (BHS)וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֔ם כֹּֽה־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אָר֣וּר הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר֙ לֹ֣א יִשְׁמַ֔ע אֶת־דִּבְרֵ֖י הַבְּרִ֥ית הַזֹּֽאת׃