Jérémie 11.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jérémie 11.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jérémie 11.2 | Ecoutez, vous et les autres prêtres , les conditions de l’alliance que je veux faire avec mon peuple : Parlez à ceux de Juda, et aux habitants de Jérusalem, |
David Martin - 1744 - MAR | Jérémie 11.2 | Ecoutez les paroles de cette alliance, et prononcez[-les] aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem. |
Ostervald - 1811 - OST | Jérémie 11.2 | Écoutez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jérémie 11.2 | Écoutez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Iehouda et sur les habitants de Ierouschalaïme. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jérémie 11.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jérémie 11.2 | Écoutez les paroles de cette alliance, et dites-les aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jérémie 11.2 | Écoutez les paroles de cette alliance, et prononcez-les pour les hommes de Juda et devant les habitants de Jérusalem. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jérémie 11.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jérémie 11.2 | écoutez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jérémie 11.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jérémie 11.2 | Écoutez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jérémie 11.2 | “ Ecoutez les termes de cette alliance, et vous les redirez aux gens de Juda et aux habitants de Jérusalem. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jérémie 11.2 | Ecoutez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jérémie 11.2 | Ecoutez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem, |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jérémie 11.2 | Écoutez les paroles de cette alliance, Et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jérémie 11.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jérémie 11.2 | Entendez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jérémie 11.2 | “Dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jérémie 11.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jérémie 11.2 | Ecoutez les paroles de cette alliance, Et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem ! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jérémie 11.2 | Entendez les paroles de ce pacte ! Parlez à l’homme de Iehouda, aux habitants de Ieroushalaîm ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jérémie 11.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jérémie 11.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jérémie 11.2 | “Parle aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jérémie 11.2 | « Écoutez les paroles de cette alliance ! Tu les répéteras aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem |
King James en Français - 2016 - KJF | Jérémie 11.2 | Entendez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jérémie 11.2 | ἀκούσατε τοὺς λόγους τῆς διαθήκης ταύτης καὶ λαλήσεις πρὸς ἄνδρας Ιουδα καὶ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jérémie 11.2 | audite verba pacti huius et loquimini ad viros Iuda et habitatores Hierusalem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jérémie 11.2 | שִׁמְע֕וּ אֶת־דִּבְרֵ֖י הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֑את וְדִבַּרְתָּם֙ אֶל־אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה וְעַל־יֹשְׁבֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jérémie 11.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |