×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 11.2

Jérémie 11.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 11.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 11.2Ecoutez, vous et les autres prêtres , les conditions de l’alliance que je veux faire avec mon peuple : Parlez à ceux de Juda, et aux habitants de Jérusalem,
David Martin - 1744 - MARJérémie 11.2Ecoutez les paroles de cette alliance, et prononcez[-les] aux hommes de Juda, et aux habitants de Jérusalem.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 11.2Écoutez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 11.2Écoutez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Iehouda et sur les habitants de Ierouschalaïme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 11.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 11.2Écoutez les paroles de cette alliance, et dites-les aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 11.2Écoutez les paroles de cette alliance, et prononcez-les pour les hommes de Juda et devant les habitants de Jérusalem.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 11.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 11.2écoutez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 11.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 11.2Écoutez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 11.2“ Ecoutez les termes de cette alliance, et vous les redirez aux gens de Juda et aux habitants de Jérusalem.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 11.2Ecoutez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 11.2Ecoutez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem,
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 11.2Écoutez les paroles de cette alliance, Et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 11.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJérémie 11.2Entendez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 11.2“Dis aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 11.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 11.2Ecoutez les paroles de cette alliance, Et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 11.2Entendez les paroles de ce pacte ! Parlez à l’homme de Iehouda, aux habitants de Ieroushalaîm !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 11.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 11.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 11.2“Parle aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem.
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 11.2« Écoutez les paroles de cette alliance ! Tu les répéteras aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 11.2Entendez les paroles de cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 11.2ἀκούσατε τοὺς λόγους τῆς διαθήκης ταύτης καὶ λαλήσεις πρὸς ἄνδρας Ιουδα καὶ πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ.
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 11.2audite verba pacti huius et loquimini ad viros Iuda et habitatores Hierusalem
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 11.2שִׁמְע֕וּ אֶת־דִּבְרֵ֖י הַבְּרִ֣ית הַזֹּ֑את וְדִבַּרְתָּם֙ אֶל־אִ֣ישׁ יְהוּדָ֔ה וְעַל־יֹשְׁבֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 11.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !