×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 11.12

Jérémie 11.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 11.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 11.12et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront crier aux dieux auxquels ils offrent des sacrifices, et ils ne les sauveront point au temps de leur affliction.
David Martin - 1744 - MARJérémie 11.12Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s’en iront, et crieront vers les dieux auxquels ils font leurs parfums ; mais ces dieux-là ne les délivreront nullement au temps de leur affliction.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 11.12Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s’en iront crier vers les dieux auxquels ils offrent leurs parfums ; mais ils ne les sauveront point au temps de leur malheur.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 11.12Les villes de Iehouda et les habitants de Ierouschalaïme iront crier vers les dieux auxquels ils ont offert de l’encens, mais qui ne les sauveront certainement pas au temps de leur malheur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 11.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 11.12Qu’elles aillent donc, les villes de Juda, et les habitants de Jérusalem ! et qu’ils crient aux dieux qu’ils encensent ; mais ils ne leur aideront point au moment de leur malheur.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 11.12Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s’en iront crier vers les dieux pour lesquels ils font fumer le parfum, et ceux-ci ne les sauveront en aucune façon au temps de leur malheur.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 11.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 11.12Alors les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s’en iront, et crieront aux dieux auxquels ils ont brûlé de l’encens ; mais ils ne les sauveront point au temps de leur malheur.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 11.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 11.12et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront invoquer les dieux qu’ils encensent, et ces dieux ne les sauveront pas au temps de leur malheur.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 11.12Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem pourront aller implorer les dieux auxquels ils brûlent de l’encens; mais ceux-ci seront impuissants à les secourir au temps de leur malheur.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 11.12Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront crier vers les dieux auxquels ils font des libations, et ils ne les sauveront pas au temps de leur affliction.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 11.12Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront crier vers les dieux auxquels ils font des libations, et ils ne les sauveront point au temps de leur affliction.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 11.12Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem Iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l’encens, Mais ils ne les sauveront pas au temps de leur malheur.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 11.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJérémie 11.12Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l’encens ; mais ces dieux ne les sauveront sûrement pas, au temps de leur malheur.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 11.12Les villes de Juda et leurs habitants iront alors crier vers les dieux qu’ils encensent ; mais ceux-ci ne les sauveront pas au temps de leur malheur.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 11.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 11.12Les villes de Juda et les habitants de Jérusalem Iront invoquer les dieux auxquels ils offrent de l’encens, Mais ils ne les sauveront pas au temps de leur malheur.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 11.12Les villes de Iehouda et les habitants de Ieroushalaîm vont et clament vers les Elohîms qu’ils encensent. Mais, pour les sauver, ils ne les sauveront pas, au temps de leur malheur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 11.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 11.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 11.12Alors les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront supplier les dieux auxquels ils offrent l’encens, mais ces dieux ne les délivreront pas au temps de leur malheur.
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 11.12Alors les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront crier vers les dieux en l’honneur desquels ils font brûler de l’encens, mais ceux-ci ne les sauveront absolument pas quand ils seront dans le malheur.
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 11.12Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem s’en iront, et crieront aux dieux auxquels ils offrent de l’encens; mais ils ne les sauveront pas du tout au temps de leur détresse.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 11.12καὶ πορεύσονται πόλεις Ιουδα καὶ οἱ κατοικοῦντες Ιερουσαλημ καὶ κεκράξονται πρὸς τοὺς θεούς οἷς αὐτοὶ θυμιῶσιν αὐτοῖς μὴ σώσουσιν αὐτοὺς ἐν καιρῷ τῶν κακῶν αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 11.12et ibunt civitates Iuda et habitatores Hierusalem et clamabunt ad deos quibus libant et non salvabunt eos in tempore adflictionis eorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 11.12וְהָֽלְכ֞וּ עָרֵ֣י יְהוּדָ֗ה וְיֹשְׁבֵי֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְזָֽעֲקוּ֙ אֶל־הָ֣אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם מְקַטְּרִ֖ים לָהֶ֑ם וְהֹושֵׁ֛עַ לֹֽא־יֹושִׁ֥יעוּ לָהֶ֖ם בְּעֵ֥ת רָעָתָֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 11.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !