Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 11.11

Jérémie 11.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Jérémie 11.11 (LSG)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire venir sur eux des malheurs Dont ils ne pourront se délivrer. Ils crieront vers moi, Et je ne les écouterai pas.
Jérémie 11.11 (NEG)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire venir sur eux des malheurs Dont ils ne pourront se délivrer. Ils crieront vers moi, Et je ne les écouterai pas.
Jérémie 11.11 (S21)« C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Je vais faire venir sur eux un malheur dont ils ne pourront s’extirper. Ils crieront vers moi, et je ne les écouterai pas.
Jérémie 11.11 (LSGSN)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire venir sur eux des malheurs Dont ils ne pourront se délivrer . Ils crieront vers moi, Et je ne les écouterai pas.

Les Bibles d'étude

Jérémie 11.11 (BAN)C’est pourquoi l’Éternel parle ainsi. Voici, j’amène sur eux un mal dont ils ne pourront sortir ; s’ils crient vers moi, je ne les écouterai pas ;

Les « autres versions »

Jérémie 11.11 (SAC)C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : Je ferai fondre sur eux des maux dont ils ne pourront sortir : ils crieront vers moi, et je ne les exaucerai point :
Jérémie 11.11 (MAR)C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais faire venir sur eux un mal duquel ils ne pourront sortir ; ils crieront vers moi, mais je ne les exaucerai point.
Jérémie 11.11 (OST)C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais faire venir sur eux un mal duquel ils ne pourront sortir ; ils crieront vers moi, mais je ne les écouterai point.
Jérémie 11.11 (CAH)C’est pourquoi ainsi dit Ieovah : J’amènerai sur eux un malheur d’où ils ne pourront pas sortir. Ils crieront vers moi, et je ne les exaucerai pas.
Jérémie 11.11 (GBT)C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je ferai fondre sur eux des maux dont ils ne pourront sortir. Ils crieront vers moi, et je ne les exaucerai point ;
Jérémie 11.11 (PGR)Aussi, ainsi parle l’Éternel : Voici, j’amène sur vous des maux d’où vous ne pourrez sortir ; et ils crieront vers moi, mais je ne les écouterai pas.
Jérémie 11.11 (LAU)C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais venir sur eux un malheur d’où ils ne pourront sortir ; et ils crieront vers moi, mais je ne les écouterai point.
Jérémie 11.11 (DBY)C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais venir sur eux un mal dont ils ne pourront pas sortir ; et ils crieront à moi, et je ne les écouterai pas.
Jérémie 11.11 (TAN)C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : "Voici, je fais fondre sur eux des calamités dont ils ne pourront s’échapper ; alors ils crieront vers moi et je ne les écouterai point.
Jérémie 11.11 (VIG)C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Voici que je ferai venir sur eux des maux dont ils ne pourront sortir ; et ils crieront vers moi, et je ne les exaucerai pas.
Jérémie 11.11 (FIL)C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Voici que Je ferai venir sur eux des maux dont ils ne pourront sortir; et ils crieront vers Moi, et Je ne les exaucerai pas.
Jérémie 11.11 (CRA)C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je vais amener sur eux des malheurs, dont ils ne pourront sortir ; et, s’ils crient vers moi, je ne les écouterai pas.
Jérémie 11.11 (BPC)C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : “Voici, je fais venir sur eux un mal dont ils ne pourront pas sortir. Et quand ils crieront vers moi je ne les écouterai pas.
Jérémie 11.11 (AMI)C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur : Je ferai fondre sur eux des maux dont ils ne pourront sortir : ils crieront vers moi, et je ne les exaucerai point ;

Langues étrangères

Jérémie 11.11 (LXX)διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον κακά ἐξ ὧν οὐ δυνήσονται ἐξελθεῖν ἐξ αὐτῶν καὶ κεκράξονται πρός με καὶ οὐκ εἰσακούσομαι αὐτῶν.
Jérémie 11.11 (VUL)quam ob rem haec dicit Dominus ecce ego inducam super eos mala de quibus exire non poterunt et clamabunt ad me et non exaudiam eos
Jérémie 11.11 (SWA)Basi, Bwana asema hivi, Tazama, nitaleta mabaya juu yao, ambayo hawataweza kuyakimbia; nao watanililia, walakini sitawasikiliza.
Jérémie 11.11 (BHS)לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֨י מֵבִ֤יא אֲלֵיהֶם֙ רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יוּכְל֖וּ לָצֵ֣את מִמֶּ֑נָּה וְזָעֲק֣וּ אֵלַ֔י וְלֹ֥א אֶשְׁמַ֖ע אֲלֵיהֶֽם׃