×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 11.11

Jérémie 11.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 11.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 11.11C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur : Je ferai fondre sur eux des maux dont ils ne pourront sortir : ils crieront vers moi, et je ne les exaucerai point :
David Martin - 1744 - MARJérémie 11.11C’est pourquoi ainsi a dit l’Éternel : voici, je m’en vais faire venir sur eux un mal duquel ils ne pourront sortir ; ils crieront vers moi, mais je ne les exaucerai point.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 11.11C’est pourquoi, ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais faire venir sur eux un mal duquel ils ne pourront sortir ; ils crieront vers moi, mais je ne les écouterai point.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 11.11C’est pourquoi ainsi dit Ieovah : J’amènerai sur eux un malheur d’où ils ne pourront pas sortir. Ils crieront vers moi, et je ne les exaucerai pas.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 11.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 11.11Aussi, ainsi parle l’Éternel : Voici, j’amène sur vous des maux d’où vous ne pourrez sortir ; et ils crieront vers moi, mais je ne les écouterai pas.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 11.11C’est pourquoi ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais venir sur eux un malheur d’où ils ne pourront sortir ; et ils crieront vers moi, mais je ne les écouterai point.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 11.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 11.11C’est pourquoi, ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais venir sur eux un mal dont ils ne pourront pas sortir ; et ils crieront à moi, et je ne les écouterai pas.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 11.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 11.11C’est pourquoi l’Éternel parle ainsi. Voici, j’amène sur eux un mal dont ils ne pourront sortir ; s’ils crient vers moi, je ne les écouterai pas ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 11.11C’est pourquoi ainsi parle l’Eternel : “ Voici, je fais fondre sur eux des calamités dont ils ne pourront s’échapper; alors ils crieront vars moi et je ne les écouterai point.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 11.11C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Voici que je ferai venir sur eux des maux dont ils ne pourront sortir ; et ils crieront vers moi, et je ne les exaucerai pas.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 11.11C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur : Voici que Je ferai venir sur eux des maux dont ils ne pourront sortir; et ils crieront vers Moi, et Je ne les exaucerai pas.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 11.11C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire venir sur eux des malheurs Dont ils ne pourront se délivrer. Ils crieront vers moi, Et je ne les écouterai pas.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 11.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJérémie 11.11C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je vais amener sur eux des malheurs, dont ils ne pourront sortir ; et, s’ils crient vers moi, je ne les écouterai pas.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 11.11C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : “Voici, je fais venir sur eux un mal dont ils ne pourront pas sortir. Et quand ils crieront vers moi je ne les écouterai pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 11.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 11.11C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire venir sur eux des malheurs Dont ils ne pourront se délivrer. Ils crieront vers moi, Et je ne les écouterai pas.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 11.11Aussi, ainsi dit IHVH-Adonaï : Me voici, je fais venir à eux un malheur dont ils ne pourront plus sortir. Ils clament vers moi, mais je ne les entends pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 11.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 11.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 11.11“C’est pourquoi voici ce que dit Yahvé: Je vais amener sur eux des malheurs auxquels ils ne pourront pas échapper; s’ils crient vers moi, je ne les écouterai pas.
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 11.11« C’est pourquoi, voici ce que dit l’Éternel : Je vais faire venir sur eux un malheur dont ils ne pourront s’extirper. Ils crieront vers moi, et je ne les écouterai pas.
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 11.11C’est pourquoi, ainsi dit le SEIGNEUR: Voici, je vais faire venir sur eux un mal duquel ils ne pourront s’échapper; et ils auront beau crier vers moi, je ne les écouterai pas.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 11.11διὰ τοῦτο τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ τὸν λαὸν τοῦτον κακά ἐξ ὧν οὐ δυνήσονται ἐξελθεῖν ἐξ αὐτῶν καὶ κεκράξονται πρός με καὶ οὐκ εἰσακούσομαι αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 11.11quam ob rem haec dicit Dominus ecce ego inducam super eos mala de quibus exire non poterunt et clamabunt ad me et non exaudiam eos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 11.11לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֨י מֵבִ֤יא אֲלֵיהֶם֙ רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר לֹֽא־יוּכְל֖וּ לָצֵ֣את מִמֶּ֑נָּה וְזָעֲק֣וּ אֵלַ֔י וְלֹ֥א אֶשְׁמַ֖ע אֲלֵיהֶֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 11.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !