×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 11.10

Jérémie 11.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 11.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 11.10Ils sont retournés aux anciennes iniquités de leurs pères qui n’avaient point voulu obéir à ma parole. Ceux-ci ont couru de même après des dieux étrangers pour les servir, et la maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu l’alliance que j’avais faite avec leurs pères.
David Martin - 1744 - MARJérémie 11.10Ils sont retournés aux iniquités de leurs ancêtres, qui ont refusé d’écouter mes paroles, et qui sont allés après d’autres dieux pour les servir ; la maison d’Israël et la maison de Juda ont enfreint mon alliance, que j’avais traitée avec leurs pères.
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 11.10Ils sont retournés aux iniquités de leurs ancêtres qui ont refusé d’écouter mes paroles, et ils sont allés après d’autres dieux pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance, que j’ai traitée avec leurs pères.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 11.10Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères, qui ont refusé d’écouter mes paroles, et eux ils ont suivi des dieux étrangers pour les servir. La maison d’Israel et la maison de Iehouda ont violé mon alliance que j’ai contractée avec leurs pères.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 11.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 11.10Ils retournent aux péchés de leurs premiers pères qui refusèrent d’obéir à mes paroles, et suivirent d’autres dieux pour les servir : la maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu l’alliance que j’avais traitée avec leurs pères.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 11.10ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères qui refusèrent d’écouter mes paroles ; et ils marchent après d’autres dieux pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Juda ont enfreint mon alliance, que j’ai traitée avec leurs pères.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 11.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 11.10ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères, qui ont refusé d’écouter mes paroles, et ils ont marché auprès d’autres dieux pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu mon alliance que j’avais faite avec leurs pères.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 11.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 11.10Ils sont retournés aux péchés de leurs premiers pères qui ont refusé d’écouter mes paroles, et ils ont suivi d’autres dieux pour les servir ; la maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu mon alliance que j’avais traitée avec leurs pères.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 11.10Ils sont retournés aux fautes de leurs premiers aïeux, qui avaient refusé d’obéir à mes paroles; eux aussi s’attachent à des dieux étrangers pour les servir : la maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu l’alliance que j’avais contractée avec leurs ancêtres.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 11.10Ils sont retournés aux anciennes iniquités de leurs pères, qui n’ont pas voulu écouter mes paroles. Ceux-ci (donc) ont couru aussi après des dieux étrangers, pour les servir ; la maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu (rendu vaine) l’alliance que j’avais conclue avec leurs pères.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 11.10Ils sont retournés aux anciennes iniquités de leurs pères, qui n’ont pas voulu écouter Mes paroles. Ceux-ci ont couru aussi après des dieux étrangers, pour les servir; la maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu l’alliance que J’avais conclue avec leurs pères.
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 11.10Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères, Qui ont refusé d’écouter mes paroles, Et ils sont allés après d’autres dieux, pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance, Que j’avais faite avec leurs pères.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 11.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJérémie 11.10Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères qui ont refusé d’écouter mes paroles, et ils sont allés après d’autres dieux pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance que j’avais conclue avec leurs pères.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 11.10Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères, qui refusèrent d’écouter mes paroles ; eux aussi ont suivi d’autres dieux pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Juda ont violé l’alliance que j’avais conclue avec leurs pères.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 11.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 11.10Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères, Qui ont refusé d’écouter mes paroles, Et ils sont allés après d’autres dieux, pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance, Que j’avais faite avec leurs pères.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 11.10Ils sont retournés sur les torts de leurs pères, les premiers, qui avaient refusé d’entendre mes paroles. Ils sont allés derrière d’autres Elohîms pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Iehouda ont annulé mon pacte, que j’avais tranché avec leurs pères,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 11.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 11.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 11.10pour retourner au péché de leurs pères qui avaient refusé d’écouter mes paroles; ils se sont mis à la traîne des dieux étrangers et les ont servis. La maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu l’alliance que j’avais faite avec leurs pères.
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 11.10Ils sont retournés aux fautes de leurs ancêtres, qui ont refusé d’écouter mes paroles et qui ont suivi d’autres dieux pour les servir. La communauté d’Israël et celle de Juda ont violé mon alliance, celle que j’avais conclue avec leurs ancêtres.
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 11.10Ils sont retournés aux iniquités de leurs ancêtres qui ont refusé d’entendre mes paroles, et ils sont allés après d’autres dieux pour les servir. La maison d’Israël et la maison de Juda ont rompu mon alliance, que j’avais faite avec leurs pères.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 11.10ἐπεστράφησαν ἐπὶ τὰς ἀδικίας τῶν πατέρων αὐτῶν τῶν πρότερον οἳ οὐκ ἤθελον εἰσακοῦσαι τῶν λόγων μου καὶ ἰδοὺ αὐτοὶ βαδίζουσιν ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς καὶ διεσκέδασαν οἶκος Ισραηλ καὶ οἶκος Ιουδα τὴν διαθήκην μου ἣν διεθέμην πρὸς τοὺς πατέρας αὐτῶν.
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 11.10reversi sunt ad iniquitates patrum suorum priores qui noluerunt audire verba mea et hii ergo abierunt post deos alienos ut servirent eis irritum fecerunt domus Israhel et domus Iuda pactum meum quod pepigi cum patribus eorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 11.10שָׁ֩בוּ֩ עַל־עֲוֹנֹ֨ת אֲבֹותָ֜ם הָרִֽאשֹׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר מֵֽאֲנוּ֙ לִשְׁמֹ֣ועַ אֶת־דְּבָרַ֔י וְהֵ֣מָּה הָלְכ֗וּ אַחֲרֵ֛י אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִ֖ים לְעָבְדָ֑ם הֵפֵ֤רוּ בֵֽית־יִשְׂרָאֵל֙ וּבֵ֣ית יְהוּדָ֔ה אֶת־בְּרִיתִ֕י אֲשֶׁ֥ר כָּרַ֖תִּי אֶת־אֲבֹותָֽם׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 11.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !