×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 11.1

Jérémie 11.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJérémie 11.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Jérémie 11.1Parole qui fut adressée par le Seigneur à Jérémie en ces termes :
David Martin - 1744 - MARJérémie 11.1La parole fut [adressée] à Jérémie par l’Éternel, en disant :
Ostervald - 1811 - OSTJérémie 11.1La parole qui fut adressée à Jérémie, de la part de l’Éternel, en ces mots :
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJérémie 11.1La parole qui fut adressée à Yirmiahou de la part de Ieovah, savoir :
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJérémie 11.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJérémie 11.1La parole qui fut adressée à Jérémie de par l’Éternel en ces mots :
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJérémie 11.1La parole qui fut adressée à Jérémie de par l’Éternel, en disant :
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJérémie 11.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJérémie 11.1La parole qui vint à Jérémie de par l’Éternel, disant :
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJérémie 11.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJérémie 11.1La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel en ces mots :
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJérémie 11.1La parole adressée à Jérémie par l’Eternel était ainsi conçue :
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJérémie 11.1Parole que le Seigneur adressa à Jérémie, en ces termes :[11.1-23 3° La violation de l’alliance du côté d’Israël est suivie de la rupture de cette alliance du côté de Dieu, chapitre 11. ― La transition de la 1re à la 2e section se fait dans le chapitre 11. ― Jérémie rappelle, d’abord, l’alliance de Dieu avec son peuple et les engagements qu’avait contractés Israël, la violation de ces engagements et les châtiments qui en avaient été la conséquence, versets 1 à 8. ― Israël a violé de nouveau ses obligations ; Dieu va donc le châtier de nouveau, et ses idoles ne lui serviront de rien, versets 9 à 13 ; le Prophète ne peut plus même prier pour son peuple, car le Seigneur consumera sans miséricorde le peuple qu’il avait planté, versets 14 à 17. ― Comme preuve de la ruine future de Juda et de la justice de Dieu, Jérémie raconte que les habitants d’Anathoth ont voulu attenter à sa vie, mais que le Seigneur a prononcé contre eux une sentence terrible, versets 18 à 23.] [11.1 Disant (dicens). Voir sur ce mot, Jérémie, 1, 4.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJérémie 11.1Parole que le Seigneur adressa à Jérémie, en ces termes:
Louis Segond - 1910 - LSGJérémie 11.1La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots :
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJérémie 11.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJérémie 11.1La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, en ces termes :
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJérémie 11.1Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh ainsi :
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJérémie 11.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJérémie 11.1La parole fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots :
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJérémie 11.1La parole qui était à Irmeyahou, de IHVH-Adonaï, pour dire :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJérémie 11.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJérémie 11.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJérémie 11.1Voici une parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé:
Segond 21 - 2007 - S21Jérémie 11.1Voici la parole de l’Éternel adressée à Jérémie par l’Éternel.
King James en Français - 2016 - KJFJérémie 11.1La parole qui vint à Jérémie, du SEIGNEUR, disant:
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJérémie 11.1ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς Ιερεμιαν λέγων.
La Vulgate - 1454 - VULJérémie 11.1verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino dicens
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJérémie 11.1הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה אֶֽל־יִרְמְיָ֔הוּ מֵאֵ֥ת יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJérémie 11.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !