Jérémie 11.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Jérémie 11.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jérémie 11.1 | Parole qui fut adressée par le Seigneur à Jérémie en ces termes : |
David Martin - 1744 - MAR | Jérémie 11.1 | La parole fut [adressée] à Jérémie par l’Éternel, en disant : |
Ostervald - 1811 - OST | Jérémie 11.1 | La parole qui fut adressée à Jérémie, de la part de l’Éternel, en ces mots : |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jérémie 11.1 | La parole qui fut adressée à Yirmiahou de la part de Ieovah, savoir : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jérémie 11.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jérémie 11.1 | La parole qui fut adressée à Jérémie de par l’Éternel en ces mots : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jérémie 11.1 | La parole qui fut adressée à Jérémie de par l’Éternel, en disant : |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jérémie 11.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jérémie 11.1 | La parole qui vint à Jérémie de par l’Éternel, disant : |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jérémie 11.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jérémie 11.1 | La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel en ces mots : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jérémie 11.1 | La parole adressée à Jérémie par l’Eternel était ainsi conçue : |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jérémie 11.1 | Parole que le Seigneur adressa à Jérémie, en ces termes :[11.1-23 3° La violation de l’alliance du côté d’Israël est suivie de la rupture de cette alliance du côté de Dieu, chapitre 11. ― La transition de la 1re à la 2e section se fait dans le chapitre 11. ― Jérémie rappelle, d’abord, l’alliance de Dieu avec son peuple et les engagements qu’avait contractés Israël, la violation de ces engagements et les châtiments qui en avaient été la conséquence, versets 1 à 8. ― Israël a violé de nouveau ses obligations ; Dieu va donc le châtier de nouveau, et ses idoles ne lui serviront de rien, versets 9 à 13 ; le Prophète ne peut plus même prier pour son peuple, car le Seigneur consumera sans miséricorde le peuple qu’il avait planté, versets 14 à 17. ― Comme preuve de la ruine future de Juda et de la justice de Dieu, Jérémie raconte que les habitants d’Anathoth ont voulu attenter à sa vie, mais que le Seigneur a prononcé contre eux une sentence terrible, versets 18 à 23.] [11.1 Disant (dicens). Voir sur ce mot, Jérémie, 1, 4.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jérémie 11.1 | Parole que le Seigneur adressa à Jérémie, en ces termes: |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jérémie 11.1 | La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots : |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jérémie 11.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Jérémie 11.1 | La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh, en ces termes : |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jérémie 11.1 | Parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahweh ainsi : |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jérémie 11.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jérémie 11.1 | La parole fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots : |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jérémie 11.1 | La parole qui était à Irmeyahou, de IHVH-Adonaï, pour dire : |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jérémie 11.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jérémie 11.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jérémie 11.1 | Voici une parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé: |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jérémie 11.1 | Voici la parole de l’Éternel adressée à Jérémie par l’Éternel. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jérémie 11.1 | La parole qui vint à Jérémie, du SEIGNEUR, disant: |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jérémie 11.1 | ὁ λόγος ὁ γενόμενος παρὰ κυρίου πρὸς Ιερεμιαν λέγων. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jérémie 11.1 | verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino dicens |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jérémie 11.1 | הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה אֶֽל־יִרְמְיָ֔הוּ מֵאֵ֥ת יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jérémie 11.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |