×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Jérémie 10.5

Jérémie 10.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Jérémie 10.5  Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent point ; On les porte, parce qu’ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal, Et ils sont incapables de faire du bien.

Segond dite « à la Colombe »

Jérémie 10.5  Ces dieux sont comme une colonne massive,
Ils ne parlent pas ;
On les porte, oui, on les porte,
Parce qu’ils ne peuvent faire un pas.
Ne les craignez pas,
Car ils ne sauraient faire aucun mal,
De même qu’ils sont incapables de faire aucun bien.

Nouvelle Bible Segond

Jérémie 10.5  Ils sont comme un palmier d’argent martelé, ils ne parlent pas ; il faut les porter, car ils ne peuvent pas faire un pas ! N’ayez pas peur d’eux, car ils ne sauraient faire aucun mal, de même qu’ils sont incapables de faire aucun bien.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 10.5  Ces dieux sont comme une colonne massive, et ils ne parlent point ; On les porte, parce qu’ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas, car ils ne sauraient faire aucun mal, Et ils sont incapables de faire du bien.

Segond 21

Jérémie 10.5  Ces dieux ressemblent à un poteau massif : ils ne parlent pas. Il faut bien qu’on les porte, puisqu’ils ne peuvent pas marcher ! N’ayez pas peur d’eux, car ils ne peuvent faire aucun mal ; ils sont même incapables de faire du bien.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jérémie 10.5  Ces dieux-là sont semblables à des épouvantails dans un champ de concombres :
ils ne savent parler,
il faut qu’on les transporte
car ils ne marchent pas.
Ne les craignez donc pas :
ils ne font pas de mal ;
et ils ne peuvent pas non plus faire du bien. »

Traduction œcuménique de la Bible

Jérémie 10.5  Ces idoles sont comme un épouvantail dans un champ de concombres ; elles ne parlent pas ; il faut bien les porter, car elles ne peuvent marcher. N’en ayez aucune crainte : elles ne sont pas nuisibles, mais elles ne peuvent pas davantage vous être utiles.

Bible de Jérusalem

Jérémie 10.5  Comme un épouvantail dans un champ de concombres, ils ne parlent pas ; il faut les porter, car ils ne marchent pas ! N’en ayez pas peur : ils ne peuvent faire de mal, et de bien, pas davantage.

Bible Annotée

Jérémie 10.5  Ces dieux-là sont comme un poteau dans un champ de concombres ; ils ne parlent point ; il faut qu’on les porte, parce qu’ils ne marchent pas. Ne les craignez point : ils ne font point de mal ; ils n’ont pas non plus le pouvoir de faire du bien.

John Nelson Darby

Jérémie 10.5  Ils sont comme une colonne faite au tour : ils ne parlent point ; on les porte, car ils ne marchent pas. Ne les craignez pas, car ils ne peuvent pas faire du mal, et aussi il n’est pas en leur pouvoir de faire du bien.

David Martin

Jérémie 10.5  Ils sont façonnés tout droits comme un palmier, et ils ne parlent point ; on les porte par nécessité, à cause qu’ils ne peuvent pas marcher ; ne les craignez point, car ils ne font point de mal, et aussi il n’est pas en leur pouvoir de faire du bien.

Osterwald

Jérémie 10.5  Ils sont semblables, ces dieux, à une colonne faite au tour, et ils ne parlent pas. Il faut qu’on les porte, parce qu’ils ne peuvent marcher. Ne les craignez pas ; car ils ne font point de mal ; comme aussi faire du bien n’est pas en leur puissance.

Auguste Crampon

Jérémie 10.5  Ces dieux-là sont comme une colonne faite au tour ; car on les porte, ils ne marchent pas. Ne les craignez point : ils ne font pas de mal ; ils ne peuvent pas davantage faire du bien.

Lemaistre de Sacy

Jérémie 10.5  Cette statue demeure droite comme un tronc de palmier, et elle ne parle point ; on la porte et on la met où l’on veut, parce qu’elle ne peut marcher. Ne craignez donc point toutes ces idoles, parce qu’elles ne peuvent faire ni bien ni mal.

André Chouraqui

Jérémie 10.5  Comme un épouvantail dans une melonnière, ils ne parlent pas. Ils les portent, ils les portent, parce qu’ils ne déambulent pas. Ne frémissez pas d’eux, car ils ne méfont pas, et même de bien faire n’est pas en eux.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Jérémie 10.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 10.5  כְּתֹ֨מֶר מִקְשָׁ֥ה הֵ֨מָּה֙ וְלֹ֣א יְדַבֵּ֔רוּ נָשֹׂ֥וא יִנָּשׂ֖וּא כִּ֣י לֹ֣א יִצְעָ֑דוּ אַל־תִּֽירְא֤וּ מֵהֶם֙ כִּי־לֹ֣א יָרֵ֔עוּ וְגַם־הֵיטֵ֖יב אֵ֥ין אֹותָֽם׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Jérémie 10.5  There stands their god like a helpless scarecrow in a garden! It cannot speak, and it needs to be carried because it cannot walk. Do not be afraid of such gods, for they can neither harm you nor do you any
good."